Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 1

СТРАНСТВИЯ В БЕСПРЕДЕЛЬНОМ


     В Северном океане водится рыба, имя ей - Кит {1}. Сколько тысяч  ли  он
величиной - неведомо. [Этот Кит] превращается в  птицу,  имя  ей  -  Феникс.
Сколько тысяч ли длиной его спина -  неведомо.  В  гневе  [он]  взмывает  [к
небесам], распростертые крылья его - точно нависшие тучи. Феникс делает круг
над водой и перелетает на Южный океан. Южный океан - это Небесный водоем.
     Повествуя о чудесах, Шутник из Ци {2} говорил:
     - Когда Феникс перелетает на  Южный  океан,  волны  вздымаются  на  три
тысячи ли. Обопрется о вихрь и взлетает на девяносто тысяч ли. Улетев, шесть
лун {3} отдыхает.
     Дикие кони {4} вздымают пыль <испарения>. Живые существа  овевают  друг
друга дыханием. Лазурь неба - подлинный ли его цвет? Оно далеко  и  нет  ему
предела. Также и Феникс - глядит вниз и только.
     При малой глубине воде не под силу поднять большой корабль. Налей  воды
в ямку на полу, и горчичное зернышко в ней  окажется  лодкой.  Помести  туда
чашку, и она встанет на дно - здесь слишком мелко для большого корабля.
     Если ветер слаб, ему не под  силу  поддержать  огромные  крылья.  Чтобы
подняться на девяносто тысяч ли, ветер должен дуть снизу, а тогда уже  можно
на него опереться. Когда над [Фениксом] только  синее  небо,  его  ничто  не
может остановить, и он устремляется на юг.
     Цикада и Горлица посмеиваясь над ним, щебетали:
     - Мы быстро поднимаемся и взлетаем на  вяз,  на  сандаловое  дерево,  а
иногда не долетим и снова опускаемся на  землю,  вот  и  все.  Для  чего  же
взлетать на девяносто тысяч ли и отправляться на юг? [Другое дело] -  летишь
на зеленые поля, клюнешь три раза и возвращаешься сытым. Когда отправляешься
за сотню ли, запасайся зерном на сутки. Когда отправляешься  за  тысячу  ли,
запасайся кормом на три месяца.
     Как понять это Цикаде и Горлице! Малому знанию далеко до большого5.  За
короткую жизнь не узнать того, что за долгую. Как постичь, что  это  истина?
Утреннему Чудесному грибу <однодневке> неведомо,  что  после  ночи  настанет
рассвет, пятнистой цикаде неведомо, что  бывают  и  весна  и  осень.  Таковы
[знания] краткой жизни. А на юге области Терновник растет дерево Душ Обители
Мрака. Пятьсот лет [для него] длится весна, пятьсот лет - осень.  В  далекой
древности было дерево Отец. Восемь  тысяч  лет  [для  него]  длилась  весна,
восемь тысяч лет - осень. А ныне Пэн Цзу прославился своим  долголетием.  Не
печально ли, что все считают его единственным? Именно об  этом  и  спрашивал
Испытующий у Кожаного Щита.

     На  Крайнем  Севере,  где  нет  ни   деревьев,   ни   трав,   находится
Пучина-океан. Это -  Небесный  водоем.  [В  нем]  водится  рыба:  шириной  в
несколько тысяч ли, а сколько ли она  длиною  -  неведомо.  Имя  ей  -  Кит.
Водится там птица, имя ей  -  Феникс.  Спина  у  него  точно  гора  Великая,
распростертые  крылья  -  точно  нависшие  тучи.  Оперевшись  [о  волны]   и
раскачавшись, он взвивается по спирали на  [высоту]  девяносто  тысяч  ли  -
туда, где нет ни облаков, ни воздуха, над ним - лишь небесная синь, а  затем
устремляется на юг, к Южному океану.
     - И  куда  он  стремится?  -  усмехнулась  перепелка  на  болоте.  -  Я
подпрыгну, взлечу, а через несколько жэней опущусь. Порхать между  кустиками
полыни - вот предел полета. Куда же он стремится?
     Вот в этом и заключено различие между малым и  великим?  [Перепелке]  и
уподобляется тот, чьих знаний  хватает  для  [какой-то]  одной  службы,  кто
связывает свою деятельность с [какой-то] одной областью, а свое  достоинство
- с [каким-то] одним правителем и способен управлять лишь одним царством.
     А сунец - Муж Чести {6} высмеял подобных людей. Всемирная слава его  бы
не воодушевила, всемирный позор ему бы не помешал. Он отделил внутреннее  от
внешнего, [установил] отличие славы от  позора,  и  этим  закончил.  В  мире
немного найдется таких, как он, однако и он еще не утвердился.

     Лецзы передвигался, управляя ветром, спокойно и искусно  десять  и  еще
пять дней, а затем возвратился. Он достиг  высшего  счастья,  таких  немного
найдется. Хотя [он] мог обойтись без ходьбы, но все же [в  передвижении]  от
чего-то зависел.  А  разве  придется  от  чего-то  зависеть,  если  оседлать
сущность природы,  управлять  развитием  [всех]  шести  явлений  {7},  чтобы
странствовать в беспредельном? Поэтому и говорится: "Для настоящего человека
нет [собственного] "я" {8}, для прозорливого нет  заслуг,  для  мудрого  нет
славы".

     Высочайший, уступая Поднебесную Никого не Стесняющему, сказал:
     - Я вижу свои недостатки и прошу [вас] принять  Поднебесную.  Разве  не
следует погасить факел, когда восходит солнце или луна? Ведь  его  свет  все
равно померкнет! Разве следует орошать  поле  во  время  дождей?  Ведь  труд
[этот] будет напрасным! Зачем мне занимать трон, если вы взойдете на него  и
в Поднебесной воцарится порядок?
     - Вы управляете Поднебесной, и в ней царит порядок, - ответил Никого не
Стесняющий. - Мне заменить вас только ради имени?  Ради  того,  чтобы  стать
гостем? Ведь имя относится к сущности, как гость  к  хозяину!  Королек  вьет
гнездо в лесной чаще, но [занимает] лишь одну ветку. Крот пьет из  реки,  но
лишь  столько  [воды],  сколько  вместится  в  желудке.  Оставьте  [это]   и
возвращайтесь, государь! Мне  нечего  делать  с  Поднебесной.  Если  поварне
приготовил кушанья, Покойник {9} и жрец не станут его заменять  и  подносить
чаши с жертвенными яствами.

     Цзянь У {10} сказал Лянь Шу {11}:
     - Я внимал  Встречающему  Колесницы  {12}.  [Он]  велик  и  бесконечен,
отправился и не вернулся. Я удивился его рассказу: [ему] нет предела,  точно
Млечному пути. [Он] так далек от мира и человеческих чувств.
     - О чем же он рассказывал? - спросил Лянь Шу.
     - Далеко-далеко на горе Охотниц-прорицательниц живут бессмертные.  Кожа
[у них] словно снег, красота подобна девичьей.  [Они]  вдыхают  ветер,  пьют
росу, а зерном не питаются.  Оседлав  облака  и  воздух,  управляя  летящими
драконами, странствуют за пределами  четырех  морей.  Душевные  силы  у  них
сосредоточены, поэтому не бывает ни мора, ни болезней, урожай зерна [всегда]
обилен. Я принял его за безумца и [ему] не поверил.
     - Да, - заметил Лянь Шу. - Слепому  не  познать  красоты  орнамента,  а
глухому - звуков колокола и барабана {13}. Но разве слепыми и глухими бывают
лишь телесно? Бывают [глухи и слепы] разумом, как ты, судя по твоим  словам.
[А] человек с подобными свойствами рассматривает в единстве весь хаос, [всю]
тьму вещей. Разве стал бы [он] трудиться над управлением  Поднебесной,  даже
если бы люди [его] просили спасти от смуты? Такому человеку ничто  не  может
повредить, [он] не утонет даже [при потопе], когда вода поднимется до самого
неба, не сгорит даже в великую засуху, когда расплавятся  металлы  и  камни,
обуглятся земля и горы.  Из  пыли  и  сора,  оставшихся  после  него,  можно
сформовать таких, как  Высочайший  и  Ограждающий.  Разве  согласится  такой
человек заниматься делами?!

     Сунец приехал в [царство] Юэ торговать шляпами, а юэсцам шляпы не нужны
{14}, ибо они стригут волосы и татуируют  тело.  Высочайший  правил  народом
Поднебесной и навел порядок [в стране] среди  морей,  [а  затем]  отправился
навестить четырех учителей {15} на далекой горе  Охотниц-прорицательниц.  Но
на юге от реки Фыншуй в глубоком уединении [он] забыл про свою Поднебесную.

     Творящий Благо {16} сказал Чжуанцзы:
     - Вэйский царь подарил мне семена большой тыквы-горлянки. Я посадил  их
и собрал тыквы, которые вмещают по пять дань {17}. Огромные,  а  что  в  них
проку? Для воды и сои они оказались слишком хрупкими; разрубленные на ковши,
они оказались слишком мелкими. Я  решил,  что  они  бесполезны  {18},  и  их
порубил.
     Чжуанцзы ответил:
     - Вы, конечно, не сумели придумать, что делать с  огромными  {тыквами],
как [тот] сунец, который обладал прекрасным снадобьем для рук, чтобы кожа на
них не потрескалась. Пользуясь этим снадобьем, [в его семье] из поколения  в
поколение занимались промыванием шелковой пряжи. Об этом услышал чужеземец и
предложил за рецепт сотню золотом. Собрав весь род на совет, сунец сказал:
     - Из поколения в поколение мы промывали  шелковую  пряжу,  но  получали
совсем немного денег. А сегодня за одно утро можем выручить  сотню  золотом.
Давайте продадим ему [снадобье].
     Чужеземец получил рецепт и  поведал  о  нем  царю  У.  Когда  же  юэсцы
оказались в тяжелом положении, царь У сделал владельца рецепта  полководцем.
Тот вступил с юэсцами зимой в морское сражение, разбил их наголову, отнял  у
них землю и получил ее в награду.
     Снадобье было все то же, а воспользовались им по-разному:  один  с  его
помощью лишь промывал пряжу, а другой сумел получить землю.
     Ныне у вас были тыквы-горлянки, вмещавшие по  пяти  даней.  Зачем  было
печалиться, что ковши из тыквы  мелкие?  Почему  бы  не  связать  [тыквы  в]
большой плот и не плавать по рекам и озерам? Ах, как вы не сообразительны!
     Творящий Благо сказал:
     - У меня есть большое дерево, которое  называется  Вонючий  ясень.  Его
ствол распух от наростов и не поддается [работе с] отвесом. Его ветви  такие
изогнутые и скрюченные, что не поддаются [работе с] циркулем и наугольником.
Стоит у дороги, а плотники [на него] не смотрят. Так и ваши слова велики, но
бесполезны, никто их не принимает.
     - Не замечали ли вы, - ответил Чжуанцы, - как,  прижавшись  [к  земле],
лежит в засаде лиса или дикая кошка и подстерегает беззаботную жертву? [Но],
прыгая то на восток, то на запад, то вверх, то вниз, [сами они]  попадают  в
ловушки, умирают в сетях. А вот як - велик, словно обложившая небо туча,  но
при огромной силе ему не схватить и мыши. Вас заботит, что большое дерево не
приносит пользы? Но зачем так печалиться? Почему  бы  не  пересадить  его  в
бесплодную местность, в широкую степь? Около него будут блуждать в недеянии,
под ним будут спать в скитаниях. [Дерево] не погибнет раньше времени  ни  от
топора, ни от секиры. Не принося никому пользы, оно не принесет и вреда.


Комментарии:

 

     1 О разногласиях в толковании этого сказочного образа см.  Предисловие,
прим. 24.
     2 Сыма Бяо (III-IV вв.)  считает  Ци  Се  фамилией  и  именем,  лянский
Цзяньвэньди - названием книги.
     3 В Китае до 1911 г. был принят лунный календарь.
     4 Сыма и Чэнь Сюаньин говорят о жарких парах на болоте весной, движение
которых уподобляется "диким копям".
     5      Здесь      рациональное       познание       противопоставляется
конкретно-чувственному в гиперболическом контрасте образов: гигантской птицы
(Феникса), взирающей на мир с огромной высоты, и  малых  существ  (Цикады  и
Горлицы), почти не способных оторваться от земли.
     6 Сунца Мужа Чести (Юнцзы) отождествляли с философом  Сун  Цзянем,  см.
гл. 33, стр. 317. (Wilhelm, Dschuang Dsi, S. XVIII). Ср. "Хань Фэйцзы",  цз.
50, V, 357.
     7 Шесть явлений - жар и холод, ветер и дождь, пасмурная погода и ясная.
     8 Для познания природы (т.  е.  объективного  мира)  даосские  философы
требовали отказа от собственного "я" (т. е. всего субъективного).
     9 Покойник  (Ши)  -  внук  или  другой  родственник,  одетый  в  костюм
умершего, исполнял его роль на похоронах,  во  время  жертвоприношений,  при
провозглашении преемника умершего и в других обрядах. Покойник был первым  и
ведущим артистом в раннем действе - зачатке театрального зрелища. -
     10 Этот герой выступает и как человек (стр.  170,  245)  -  современник
Суньшу Гордого (VII-VI вв. до н. э.), и как дух горы (стр. 164).
     11 Лянь Шу - известен лишь по данному фрагменту.
     12 Лу Дэмин и Чэн Сюаньин пытаются отождествить Встречающего  Колесницы
(Цзеюй) с отшельником Лу Туном, отказавшимся служить чускому царю. В  других
эпизодах (см. стр. 155-156, 170; "Изречения", гл. 18, I, 390), он  похож  на
юродивого, называется Чуским безумцем и выступает  с  темными,  пророческими
речами. Трактовку безумия у даосов см. стр. 73-74, 245-247.
     13 Здесь явно выражено признание  Чжуанцзы  необходимости  чувственного
познания (см. также стр. 168, 268, 283).
     14 Не изучая чужих обычаев, нельзя даже торговать: сунец  из  Срединных
царств Китая, где мужчины носили длинные  волосы,  перевязывая  их  шнурком,
сворачивая и закрепляя шляпой, не знал,  что  коротковолосым  юэсцам  такая,
сложная прическа была чуждой.
     15 Учитель Высочайшего - Никого не Стесняющий (Сюй Ю), учитель Сюй Ю  -
Беззубый (Не Цюэ), учитель Беззубого-Наставник Юных (Ван Ни) и  учитель  Ван
Ни - В Тростниковом Плаще (Пи И или Пу И), см. стр. 189.
     16 Творящий Благо (Хойцзы, Хой Ши)- IV в. до н. э., принадлежал к школе
логиков-софистов (минцзя), постоянный участник споров с Чжуанцзы, см.  также
стр. 320-321.
     17 Дань - мера объема, около 100 л.
     18 Фрагмент о субъективном понимании полезного, см. такжестр.  232-233,
280.