Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 1
СТРАНСТВИЯ В БЕСПРЕДЕЛЬНОМ
В Северном океане водится рыба, имя ей - Кит {1}. Сколько тысяч ли он
величиной - неведомо. [Этот Кит] превращается в птицу, имя ей - Феникс.
Сколько тысяч ли длиной его спина - неведомо. В гневе [он] взмывает [к
небесам], распростертые крылья его - точно нависшие тучи. Феникс делает круг
над водой и перелетает на Южный океан. Южный океан - это Небесный водоем.
Повествуя о чудесах, Шутник из Ци {2} говорил:
- Когда Феникс перелетает на Южный океан, волны вздымаются на три
тысячи ли. Обопрется о вихрь и взлетает на девяносто тысяч ли. Улетев, шесть
лун {3} отдыхает.
Дикие кони {4} вздымают пыль <испарения>. Живые существа овевают друг
друга дыханием. Лазурь неба - подлинный ли его цвет? Оно далеко и нет ему
предела. Также и Феникс - глядит вниз и только.
При малой глубине воде не под силу поднять большой корабль. Налей воды
в ямку на полу, и горчичное зернышко в ней окажется лодкой. Помести туда
чашку, и она встанет на дно - здесь слишком мелко для большого корабля.
Если ветер слаб, ему не под силу поддержать огромные крылья. Чтобы
подняться на девяносто тысяч ли, ветер должен дуть снизу, а тогда уже можно
на него опереться. Когда над [Фениксом] только синее небо, его ничто не
может остановить, и он устремляется на юг.
Цикада и Горлица посмеиваясь над ним, щебетали:
- Мы быстро поднимаемся и взлетаем на вяз, на сандаловое дерево, а
иногда не долетим и снова опускаемся на землю, вот и все. Для чего же
взлетать на девяносто тысяч ли и отправляться на юг? [Другое дело] - летишь
на зеленые поля, клюнешь три раза и возвращаешься сытым. Когда отправляешься
за сотню ли, запасайся зерном на сутки. Когда отправляешься за тысячу ли,
запасайся кормом на три месяца.
Как понять это Цикаде и Горлице! Малому знанию далеко до большого5. За
короткую жизнь не узнать того, что за долгую. Как постичь, что это истина?
Утреннему Чудесному грибу <однодневке> неведомо, что после ночи настанет
рассвет, пятнистой цикаде неведомо, что бывают и весна и осень. Таковы
[знания] краткой жизни. А на юге области Терновник растет дерево Душ Обители
Мрака. Пятьсот лет [для него] длится весна, пятьсот лет - осень. В далекой
древности было дерево Отец. Восемь тысяч лет [для него] длилась весна,
восемь тысяч лет - осень. А ныне Пэн Цзу прославился своим долголетием. Не
печально ли, что все считают его единственным? Именно об этом и спрашивал
Испытующий у Кожаного Щита.
На Крайнем Севере, где нет ни деревьев, ни трав, находится
Пучина-океан. Это - Небесный водоем. [В нем] водится рыба: шириной в
несколько тысяч ли, а сколько ли она длиною - неведомо. Имя ей - Кит.
Водится там птица, имя ей - Феникс. Спина у него точно гора Великая,
распростертые крылья - точно нависшие тучи. Оперевшись [о волны] и
раскачавшись, он взвивается по спирали на [высоту] девяносто тысяч ли -
туда, где нет ни облаков, ни воздуха, над ним - лишь небесная синь, а затем
устремляется на юг, к Южному океану.
- И куда он стремится? - усмехнулась перепелка на болоте. - Я
подпрыгну, взлечу, а через несколько жэней опущусь. Порхать между кустиками
полыни - вот предел полета. Куда же он стремится?
Вот в этом и заключено различие между малым и великим? [Перепелке] и
уподобляется тот, чьих знаний хватает для [какой-то] одной службы, кто
связывает свою деятельность с [какой-то] одной областью, а свое достоинство
- с [каким-то] одним правителем и способен управлять лишь одним царством.
А сунец - Муж Чести {6} высмеял подобных людей. Всемирная слава его бы
не воодушевила, всемирный позор ему бы не помешал. Он отделил внутреннее от
внешнего, [установил] отличие славы от позора, и этим закончил. В мире
немного найдется таких, как он, однако и он еще не утвердился.
Лецзы передвигался, управляя ветром, спокойно и искусно десять и еще
пять дней, а затем возвратился. Он достиг высшего счастья, таких немного
найдется. Хотя [он] мог обойтись без ходьбы, но все же [в передвижении] от
чего-то зависел. А разве придется от чего-то зависеть, если оседлать
сущность природы, управлять развитием [всех] шести явлений {7}, чтобы
странствовать в беспредельном? Поэтому и говорится: "Для настоящего человека
нет [собственного] "я" {8}, для прозорливого нет заслуг, для мудрого нет
славы".
Высочайший, уступая Поднебесную Никого не Стесняющему, сказал:
- Я вижу свои недостатки и прошу [вас] принять Поднебесную. Разве не
следует погасить факел, когда восходит солнце или луна? Ведь его свет все
равно померкнет! Разве следует орошать поле во время дождей? Ведь труд
[этот] будет напрасным! Зачем мне занимать трон, если вы взойдете на него и
в Поднебесной воцарится порядок?
- Вы управляете Поднебесной, и в ней царит порядок, - ответил Никого не
Стесняющий. - Мне заменить вас только ради имени? Ради того, чтобы стать
гостем? Ведь имя относится к сущности, как гость к хозяину! Королек вьет
гнездо в лесной чаще, но [занимает] лишь одну ветку. Крот пьет из реки, но
лишь столько [воды], сколько вместится в желудке. Оставьте [это] и
возвращайтесь, государь! Мне нечего делать с Поднебесной. Если поварне
приготовил кушанья, Покойник {9} и жрец не станут его заменять и подносить
чаши с жертвенными яствами.
Цзянь У {10} сказал Лянь Шу {11}:
- Я внимал Встречающему Колесницы {12}. [Он] велик и бесконечен,
отправился и не вернулся. Я удивился его рассказу: [ему] нет предела, точно
Млечному пути. [Он] так далек от мира и человеческих чувств.
- О чем же он рассказывал? - спросил Лянь Шу.
- Далеко-далеко на горе Охотниц-прорицательниц живут бессмертные. Кожа
[у них] словно снег, красота подобна девичьей. [Они] вдыхают ветер, пьют
росу, а зерном не питаются. Оседлав облака и воздух, управляя летящими
драконами, странствуют за пределами четырех морей. Душевные силы у них
сосредоточены, поэтому не бывает ни мора, ни болезней, урожай зерна [всегда]
обилен. Я принял его за безумца и [ему] не поверил.
- Да, - заметил Лянь Шу. - Слепому не познать красоты орнамента, а
глухому - звуков колокола и барабана {13}. Но разве слепыми и глухими бывают
лишь телесно? Бывают [глухи и слепы] разумом, как ты, судя по твоим словам.
[А] человек с подобными свойствами рассматривает в единстве весь хаос, [всю]
тьму вещей. Разве стал бы [он] трудиться над управлением Поднебесной, даже
если бы люди [его] просили спасти от смуты? Такому человеку ничто не может
повредить, [он] не утонет даже [при потопе], когда вода поднимется до самого
неба, не сгорит даже в великую засуху, когда расплавятся металлы и камни,
обуглятся земля и горы. Из пыли и сора, оставшихся после него, можно
сформовать таких, как Высочайший и Ограждающий. Разве согласится такой
человек заниматься делами?!
Сунец приехал в [царство] Юэ торговать шляпами, а юэсцам шляпы не нужны
{14}, ибо они стригут волосы и татуируют тело. Высочайший правил народом
Поднебесной и навел порядок [в стране] среди морей, [а затем] отправился
навестить четырех учителей {15} на далекой горе Охотниц-прорицательниц. Но
на юге от реки Фыншуй в глубоком уединении [он] забыл про свою Поднебесную.
Творящий Благо {16} сказал Чжуанцзы:
- Вэйский царь подарил мне семена большой тыквы-горлянки. Я посадил их
и собрал тыквы, которые вмещают по пять дань {17}. Огромные, а что в них
проку? Для воды и сои они оказались слишком хрупкими; разрубленные на ковши,
они оказались слишком мелкими. Я решил, что они бесполезны {18}, и их
порубил.
Чжуанцзы ответил:
- Вы, конечно, не сумели придумать, что делать с огромными {тыквами],
как [тот] сунец, который обладал прекрасным снадобьем для рук, чтобы кожа на
них не потрескалась. Пользуясь этим снадобьем, [в его семье] из поколения в
поколение занимались промыванием шелковой пряжи. Об этом услышал чужеземец и
предложил за рецепт сотню золотом. Собрав весь род на совет, сунец сказал:
- Из поколения в поколение мы промывали шелковую пряжу, но получали
совсем немного денег. А сегодня за одно утро можем выручить сотню золотом.
Давайте продадим ему [снадобье].
Чужеземец получил рецепт и поведал о нем царю У. Когда же юэсцы
оказались в тяжелом положении, царь У сделал владельца рецепта полководцем.
Тот вступил с юэсцами зимой в морское сражение, разбил их наголову, отнял у
них землю и получил ее в награду.
Снадобье было все то же, а воспользовались им по-разному: один с его
помощью лишь промывал пряжу, а другой сумел получить землю.
Ныне у вас были тыквы-горлянки, вмещавшие по пяти даней. Зачем было
печалиться, что ковши из тыквы мелкие? Почему бы не связать [тыквы в]
большой плот и не плавать по рекам и озерам? Ах, как вы не сообразительны!
Творящий Благо сказал:
- У меня есть большое дерево, которое называется Вонючий ясень. Его
ствол распух от наростов и не поддается [работе с] отвесом. Его ветви такие
изогнутые и скрюченные, что не поддаются [работе с] циркулем и наугольником.
Стоит у дороги, а плотники [на него] не смотрят. Так и ваши слова велики, но
бесполезны, никто их не принимает.
- Не замечали ли вы, - ответил Чжуанцы, - как, прижавшись [к земле],
лежит в засаде лиса или дикая кошка и подстерегает беззаботную жертву? [Но],
прыгая то на восток, то на запад, то вверх, то вниз, [сами они] попадают в
ловушки, умирают в сетях. А вот як - велик, словно обложившая небо туча, но
при огромной силе ему не схватить и мыши. Вас заботит, что большое дерево не
приносит пользы? Но зачем так печалиться? Почему бы не пересадить его в
бесплодную местность, в широкую степь? Около него будут блуждать в недеянии,
под ним будут спать в скитаниях. [Дерево] не погибнет раньше времени ни от
топора, ни от секиры. Не принося никому пользы, оно не принесет и вреда.
Комментарии:
1 О разногласиях в толковании этого сказочного образа см. Предисловие,
прим. 24.
2 Сыма Бяо (III-IV вв.) считает Ци Се фамилией и именем, лянский
Цзяньвэньди - названием книги.
3 В Китае до 1911 г. был принят лунный календарь.
4 Сыма и Чэнь Сюаньин говорят о жарких парах на болоте весной, движение
которых уподобляется "диким копям".
5 Здесь рациональное познание противопоставляется
конкретно-чувственному в гиперболическом контрасте образов: гигантской птицы
(Феникса), взирающей на мир с огромной высоты, и малых существ (Цикады и
Горлицы), почти не способных оторваться от земли.
6 Сунца Мужа Чести (Юнцзы) отождествляли с философом Сун Цзянем, см.
гл. 33, стр. 317. (Wilhelm, Dschuang Dsi, S. XVIII). Ср. "Хань Фэйцзы", цз.
50, V, 357.
7 Шесть явлений - жар и холод, ветер и дождь, пасмурная погода и ясная.
8 Для познания природы (т. е. объективного мира) даосские философы
требовали отказа от собственного "я" (т. е. всего субъективного).
9 Покойник (Ши) - внук или другой родственник, одетый в костюм
умершего, исполнял его роль на похоронах, во время жертвоприношений, при
провозглашении преемника умершего и в других обрядах. Покойник был первым и
ведущим артистом в раннем действе - зачатке театрального зрелища. -
10 Этот герой выступает и как человек (стр. 170, 245) - современник
Суньшу Гордого (VII-VI вв. до н. э.), и как дух горы (стр. 164).
11 Лянь Шу - известен лишь по данному фрагменту.
12 Лу Дэмин и Чэн Сюаньин пытаются отождествить Встречающего Колесницы
(Цзеюй) с отшельником Лу Туном, отказавшимся служить чускому царю. В других
эпизодах (см. стр. 155-156, 170; "Изречения", гл. 18, I, 390), он похож на
юродивого, называется Чуским безумцем и выступает с темными, пророческими
речами. Трактовку безумия у даосов см. стр. 73-74, 245-247.
13 Здесь явно выражено признание Чжуанцзы необходимости чувственного
познания (см. также стр. 168, 268, 283).
14 Не изучая чужих обычаев, нельзя даже торговать: сунец из Срединных
царств Китая, где мужчины носили длинные волосы, перевязывая их шнурком,
сворачивая и закрепляя шляпой, не знал, что коротковолосым юэсцам такая,
сложная прическа была чуждой.
15 Учитель Высочайшего - Никого не Стесняющий (Сюй Ю), учитель Сюй Ю -
Беззубый (Не Цюэ), учитель Беззубого-Наставник Юных (Ван Ни) и учитель Ван
Ни - В Тростниковом Плаще (Пи И или Пу И), см. стр. 189.
16 Творящий Благо (Хойцзы, Хой Ши)- IV в. до н. э., принадлежал к школе
логиков-софистов (минцзя), постоянный участник споров с Чжуанцзы, см. также
стр. 320-321.
17 Дань - мера объема, около 100 л.
18 Фрагмент о субъективном понимании полезного, см. такжестр. 232-233,
280.