Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 8
ПЕРЕПОНКИ МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ НОГ
Перепонки между пальцами ног и шестой палец на руке даются от природы,
но для [человеческих] свойств излишни. Опухоль и зоб вырастают на теле
[человека], но для природного [они] излишни. Милосердие и справедливость во
многих предписаниях распределяются между [всеми] пятью внутренними органами.
Однако они не отвечают истине природных свойств. Как перепонки между
пальцами ноги - добавочное бесполезное мясо, а шестой палец руки -
добавочный бесполезный палец, так и многое внешнее [подобно] перепонкам и
шестым пальцам для свойств [всех] пяти внутренних органов. Излишние
милосердие и справедливость [вызывают] многие предписания, как слушать и
смотреть.
Поэтому излишне острое зрение [ведет к] смешению [всех] пяти цветов, к
изощренности в орнаменте, ослеплению темными и желтыми расшитыми царскими
одеждами. Не так ли было с [Видящим] Паутину Издали? Излишне тонкий слух
[ведет к] смешению пяти звуков, к изощренности в шести тонах, [пристрастию к
музыкальным инструментам из] металла и камня, шелка и бамбука, колоколам и
шести полутонам. Не так ли поступал Наставник Куан? Излишнее милосердие
[ведет к] отказу от свойств, к скованности [человеческой] природы во имя
славы, к тому, чтобы все в Поднебесной дули в свирели и били в барабаны,
прославляя недосягаемый образец. Не так ли поступали Цзэн[цзы] и Хронист
[Ю]? {1}
Излишества в спорах [ведут к] нагромождению фраз, [будто] черепицы или
узлов на веревке, к наслаждению тождеством и различием, твердостью и
белизной, безудержными бесполезными словами ради минутной славы. Не так ли
поступали Ян [Чжу] {2} и Mo [Ди]?
Все эти учения с перепонками и шестыми пальцами не составляют подлинной
истины в Поднебесной. Подлинная истина в том, чтобы не терять природных
свойств. Следовательно, при объединении уничтожаются перепонки, а при
разделении - лишние пальцы. [Однако] длинное не должно считаться излишним, а
короткое - недостаточным. Хотя лапки утки коротки, [но] попробуй их вытянуть
- причинишь боль; хотя ноги у журавля длинны, [но] отруби их - причинишь
горе. Если не отрезать то, что от природы длинно, не удлинять то, что от
природы коротко, не нужно будет и устранять боль. Ах, сколь противны
человеческой природе милосердие и справедливость! Сколько боли причиняет
людям милосердие!
Тот, кому разрежут перепонку между пальцами, заплачет; тот, кому
откусят лишний палец, закричит. У одного - излишек, у другого - недостаток,
а боль у обоих одинаковая. Современные милосердные с засоренными глазами
печалятся о бедах мира, а немилосердные, насилуя природные свойства, алчут
богатства и почестей. Ах, сколь противны человеческой природе милосердие и
справедливость! Сколько шуму они вызвали в мире со времен трех династий!
{3}.
Тот, кто с помощью крюка и отвеса, циркуля и наугольника придает
[вещам] надлежащую [форму], калечит их природу; тот, кто с помощью веревок и
узлов, клея и лака укрепляет [вещи], вредит [их] свойствам. Тот, кто
[заставляет людей] изгибаться в обрядах и танцах, оберегать милосердие и
справедливость, чтобы внести успокоение в умы Поднебесной, лишает их
постоянных [свойств] {4}. У [всех вещей] Поднебесной есть постоянные
[свойства]. К постоянному относится то, что скривилось без крюка,
выпрямилось без отвеса, округлилось без циркуля, стало квадратным без
наугольника; что соединилось без клея и лака, связалось без веревки и
тесьмы. Так [все] в Поднебесной, увлекая один другого, рождаются и не знают,
почему рождаются; одинаково обретают и не знают, почему обретают. Такой
порядок был и в старину и в наше время, [он] не может быть нарушен. Как
может связанный милосердием и справедливостью, точно клеем и лаком, веревкой
и тесьмой, наслаждаться природными свойствами? [Они] вводят весь мир в
заблуждение. Небольшое заблуждение изменяло направление; великое заблуждение
изменяло [человеческую] природу. Откуда это известно? С тех пор как
[Ограждающий] из рода Владеющих Тигром смутил Поднебесную своим призывом к
милосердию и справедливости, каждый по принуждению поспешил следовать за
милосердием и справедливостью. Не изменилась ли из-за [появления] милосердия
и справедливости и человеческая природа?
Попытаемся [высказать] об этом суждение.
Со времен трех династий каждый [человек] в Поднебесной из-за вещей
изменял {свою] природу. Ничтожные люди жертвовали жизнью ради наживы, мужи -
ради славы, военачальники - ради рода, мудрецы - ради царства. У этих людей
различные занятия, различные прозвания, но, жертвуя собой, они причиняли
своей природе одинаковый вред.
Так, Раб и Рабыня вместе пасли стадо и оба потеряли своих овец.
Спросили Раба, что [он] делал? Оказалось, что читал дощечку с записью
гадания. Спросили Рабыню, что [она] делала? Оказалось, что играла в кости.
Занимались они различными делами, но оба одинаково потеряли овец. Так,
Старший Ровный, жаждавший славы, умер у подножья горы Первого Солнца;
разбойник Чжи {5}, жаждавший поживы, умер на вершине Восточного Кургана.
Смерть их вызвана различными причинами, но оба они равно сократили свою
жизнь и причинили вред своей природе. Почему же следует восхвалять Старшего
Ровного и порицать Чжи?
Из тех, кто в Поднебесной жертвует собой, одни делают это ради
милосердия и справедливости, тогда их обычно величают благородными мужами;
другие - ради имущества и богатства, тогда их обычно прозывают ничтожными
людьми. Жертвуют собой одинаково, почему же становятся благородными или
ничтожными? Разбойник Чжи так же сократил свою жизнь и повредил своей
природе, как и Старший Ровный, откуда же [появилось] между ними различие,
как [различие] между ничтожным и благородным?
[Умение] подчинять свою природу милосердию и справедливости, даже
[столь] совершенное, как у Цзэн [цзы] и Хрониста [Ю], я не называю
сокровищем; [умение] подчинять свою природу [всем] пяти вкусам, даже [столь]
совершенное, как у Юйэра {6}, я не называю сокровищем; тех, кто подчиняет
свою природу [всем] пяти, звукам даже [столь] совершенно, как Наставник
Куан, я не называю чуткими; тех, кто подчиняет свою природу [всем] пяти
цветам даже [столь] совершенно, как [Видящий] Паутину Издали, я не называю
зоркими. Я называю сокровищем обладание не милосердием и справедливостью, а
лишь своими свойствами. Я называю сокровищем не обладание милосердием и
справедливостью, а лишь предоставление свободы своим природным чувствам. Я
называю чутким не того, кто слышит других, а лишь того, кто слышит самого
себя. Я называю зорким не того, кто видит других, а лишь того, кто видит
самого себя. Ведь смотрит на других тот, кто не видит самого себя;
овладевает другими тот, кто не владеет собой, [такой] завладевает тем, что
принадлежит другим, а не тем, что обрел он сам; стремится к тому, что
пригодно для другого, а не к тому, что пригодно для него самого. Ведь те,
кто стремится: к пригодному для другого, не стремятся к пригодному для них
самих. Они одинаково порочны, пусть это даже Старший Ровный или разбойник
Чжи! Мне стыдно перед природными свойствами, поэтому я не осмеливаюсь
упражняться в милосердии и справедливости с первым и не решаюсь предаваться
порокам и последним.
Комментарии:
1 Цзэнцзы (Цзэн Шэнь) - ученик Конфуция; Хронист (Ю) - заслуживший
похвалу Конфуция (см. "Изречения", гл. I, 15, I, 5, 335). Отрицание
положительных героев конфуцианской школы и ее тезисов о "милосердии",
"справедливости" здесь достигается уподоблением их излишним "перепонкам",
"зобу" и т. п.
2 Одно из немногих выступлений Чжуанцзы против Ян Чжу, см. Предисловие,
прим. 90.
3 Так называемые династии Ся, Шан-Инь, Чжоу - традиционное обозначение
времени от последних веков III тысячелетия до первых веков I тысячелетия до
н. э.
4 Пример доказательства по аналогии: "обряды" и "музыка" используются
конфуцианцами, чтобы калечить природу человека, как крюк, циркуль и прочий
инструмент используется плотником для того, чтобы калечить природу вещей.
5 Подробнее о Разбойнике Чжи см. стр. 178-180, 293-298.
6 Юйэр - тонким вкусом, способностью различать смешанную из различных
рек воду сближается с легендарным поваром царя Ци - И Я, но относится ко
времени мифического Желтого Предка (см. также "Хуайнаньцзы", цз. 13, VII,
228).