Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 13

ПУТЬ ПРИРОДЫ


     В пути  природы  [все]  движется,  ничто  не  застаивается,  поэтому  и
возникает [вся]  тьма  вещей.  В  пути  предков  [все]  движется,  ничто  не
застаивается, поэтому [к ним] и  обращаются  [все]  в  Поднебесной.  В  пути
мудрых [все] движется, ничто не застаивается, поэтому [все] среди морей [им]
покоряются. Кто познал природу,  постиг  мудрость,  [все]  шесть  явлений  и
четыре времени года, свойства предков и [древних] царей, тот  [предоставляет
все] самодвижению и, не проявляясь, всегда [сохраняет] покой.
     Покой мудрого не означает, что покой - это добро, и оттого [он] покоен.
[Вся] тьма вещей не заслуживает того, чтобы [из-за  нее]  тревожить  сердце,
поэтому [он] и покоен. [Когда] вода в покое,  [в  ней]  виден  ясно  [каждый
волосок] бороды, бровей. [Ее] уровень точен, и большой мастер берет [его] за
образец. [Если] в покое вода чистая,  то  тем  более  [чист]  разум.  Сердце
мудрого в покое - это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы  вещей  {1}.
Ведь пустота, покой, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние
- это уровень неба и земли, высшее в природных  свойствах.  Поэтому  предки,
[древние]   цари   и   мудрые   мужи   оставляли   [деятельность].   Оставив
[деятельность], очистившись до пустоты, [наполнялись] сущностью, а сущностью
и [определяли] людские порядки. Пустота [влечет за  собой]  покой,  покой  -
движение, движение - восприятие. Покой [влечет за собой] недеяние,  недеяние
- ответственность за [свое] дело. Недеяние [влечет за собой] удовлетворение,
удовлетворение не оставляет места ни горю, ни печали, [а  дает]  долголетие.
Ведь пустота, покой, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние
- основа [всей] тьмы вещей. Те, кто понял это, становились лицом к югу  -  и
государем стал Высочайший; те, кто понял это, становились лицом к северу - и
советником стал Ограждающий. Встать с помощью [основы] над  всеми  -  таково
достоинство предка, [древнего] царя, Сына Неба. Остаться с ее помощью  внизу
- таков путь скрывающегося мудрого, не коронованного царя. Уединиться  с  ее
помощью {2} и уйти странствовать - таков [путь] мужей на реках  и  морях,  в
горах  и  лесах.  [Тот,  кто]  с  ее   помощью   действует   и   успокаивает
современников,  приобретает  великие  заслуги,  славное  имя  и   объединяет
Поднебесную. В покое становятся мудрецом, в движении - царем. [Того, кто] не
действует,  почитают;  с  тем,  кто  безыскуственен  и  прост,   не   сможет
состязаться в красоте никто в Поднебесной. Ведь того,  кто  постиг  свойства
неба и земли, называем великим основателем,  великим  родоначальником.  [Он]
един с природой, а поэтому приводит к  гармонии  Поднебесную,  [он]  един  с
людьми. Быть в единстве с людьми -  это  наслаждение  человеческое,  быть  в
единстве с природой - это наслаждение естественное.
     Чжуанцзы сказал:
     - О мой учитель! О мой учитель! Крошишь [всю] тьму вещей, а не  жесток;
взращиваешь тьму поколений, а не милосерден. [Ты]  старше  самой  отдаленной
древности, а не стар. Покрывая и поддерживая и небо  и  землю,  отливаешь  и
высекаешь  тьму  форм,  а  не  тленен.   Это   и   называется   естественным
наслаждением. Поэтому  и  говорится:  "Для  того,  кто  познал  естественное
наслаждение, жизнь - проявление природы, смерть - изменение вещи". В покое у
него те же свойства, что у [силы] холода; в движении у него такие же  волны,
как  у  [силы]  жара  {3}.  Поэтому  для  того,  кто  познал   естественнное
наслаждение, нет ни гнева небес, ни людского порицания, ни бремени вещей, ни
кары душ предков. Поэтому и говорится: "В его движении - небо, в его покое -
земля. Сердцем в едином утвердится и царствует в Поднебесной,  души  предков
[ему] не вредят, [его] не утомляют". Сердцем в едином  утвердится,  и  [ему]
покорится [вся] тьма  вещей.  [Если]  слова  исходят  из  пустоты  и  покоя,
достигают неба и земли,  проникают  во  [всю]  тьму  вещей,  это  называется
естественным  наслаждением.  Естественное  наслаждение  -   это   стремление
мудрого, который пасет [всех] в Поднебесной.
     Родоначальники свойств предков и [древних] царей - это  небо  и  земля;
хозяева их - свойства пути, постоянное в них - недеяние. При недеянии  брали
у Поднебесной и оставался избыток, при деянии давали Поднебесной и [все]  не
хватало. Поэтому-то древние и ценили  недеяние.  [Если]  высшие  [держались]
недеяния  и  низшие  [держались]  недеяния,  то  низшие  приобретали  те  же
свойства, что и высшие. Когда низшие  приобретали  те  же  свойства,  что  и
высшие, не [оставалось] слуг {4}. [Если] низшие [держались] деяния и  высшие
[держались] деяния, то высшие обретали тот же  путь,  что  и  низшие.  Когда
высшие обретали тот же путь, что и низшие, не [оставалось]  хозяина.  Высшим
необходимо недеяние, и [они] берут у Поднебесной; низшим необходимо деяние и
[они] дают Поднебесной - таков неизменный путь. Поэтому древние, царствуя  в
Поднебесной, не заботились [ни о чем], хотя  и  охватывали  своими  знаниями
небо и землю; не говорили, хотя своим красноречием  [могли]  вылепить  [всю]
тьму вещей; не действовали, хотя были способны [совершить] все среди  морей.
Небо не рождает, а [вся] тьма вещей [сама] развивается; земля не выращивает,
а  [вся]  тьма  вещей  [сама]  вскармливается.  Предки  и   [древние]   цари
[держались]  недеяния,  а  [все]  в  Поднебесной  завершалось.   Поэтому   и
говорится: "Нет ничего священнее неба, нет ничего богаче земли,  нет  ничего
величественнее предков и [древних] царей". Поэтому и  говорится:  "Предки  и
[древние] цари в свойствах равны небу и земле". Таково  учение  о  том,  как
оседлать небо и землю, как погонять  [всю]  тьму  вещей  и  применять  массу
людей.
     Корень в высшем, верхушка в низшем; основное за  хозяином,  подробности
за слугой. В движении трех армий и [воинов] пяти родов оружия {5} - верхушки
свойств. В наградах и карах, выгоде и ущербе, в приговоре к пяти  наказаниям
- верхушки обучения. В обрядах и законах, мерах и числах, телах и названиях,
изучении и сравнении - верхушки управления. В звуках колокола и барабана,  в
красоте перьев и [бычьих] хвостов - верхушки радости. В плаче и причитаниях,
траурных одеждах, пышных или скудных -  верхушки  горя.  Таковы  [все]  пять
верхушек, но чтобы за ними следовали, необходимо движение разума, необходимо
движение сердца. Учение о верхушках  было  у  древних,  но  [его]  вовсе  не
ставили на первое место. Благородный муж начинает, слуга [за  ним]  следует;
отец начинает, сын [за  ним]  следует;  старший  брат  начинает,  младший  -
следует; старшие начинают, а младшие - следуют; мужчины начинают, а  женщины
- следуют; муж начинает, а жена - следует. Ведь в том, что впереди  шествуют
более почитаемые, а за ними - менее почитаемые,  -  порядок  неба  и  земли.
Поэтому мудрые [ему] и подражали. Священное  и  мудрое  [в  том,  что]  небо
наверху, а земля внизу: порядок четырех времен года в том, что весна и  лето
сначала, а за ними осень и зима;  развитие  в  том,  что  [вся]  тьма  вещей
изменяется, приобретает форму, зарождаясь и отделяясь, и умирает, отцветая и
увядая. [Если] у самых священных - неба и земли -  есть  порядок  высшего  и
низшего, первого и второго, то тем более [он должен быть]  в  пути  людском.
Порядок великого [людского] пути таков; в родовом  храме  почитают  предков,
при дворе - высших, в общине - старейших, в делах - добродетельных. Говорить
о пути и отрицать  его  порядки  -  [означает]  отрицать  сам  путь.  [Если]
отрицать путь, как же можно им пользоваться? По этой причине в древности те,
кто постиг великий путь, начинали  постижение  с  природы  [неба],  а  затем
переходили  к  природным  свойствам;  от  природных  свойств  переходили   к
милосердию и справедливости; от милосердия я справедливости -  к  разделению
по рангам и обязанностям; от разделения по рангам и обязанностям - к телам и
названиям; от тел и названий - к назначению на должности по способностям; от
назначения по способностям - к наблюдению и расследованию; от  наблюдения  и
расследования - к одобрению и  порицанию;  от  одобрения  и  порицания  -  к
наградам и наказаниям; постигнув награды и наказания, отвели  должное  место
умным и глупым, утвердили положение благородных и  презренных.  Милосердные,
добродетельные  и  неумелые  по  [своей]   сущности   строго   делились   по
способностям, строго отвечали названию. Так  вот  служили  высшим,  так  вот
пасли низших, так вот управляли вещами, так вот совершенствовали самих себя.
Не прибегая ни к знаниям, ни к замыслам, непременно  обращались  к  природе.
Это и называлось поистине мирным правлением.
     В древних преданиях говорится: "есть тела, есть  и  названия".  Тела  и
названия {6} были [еще] у древних, но их не ставили на первое место. [Когда]
древние рассуждали о великом пути, то могли упомянуть о телах и названиях  в
[числе] пяти изменений, могли упомянуть и о наградах и наказаниях в  [числе]
девяти изменений. На первое место ставит тела и названия [тот, кто] не знает
их основы; на первое место ставит награды и наказания [тот, кто]  не  знает,
где их начало.  Рассуждают,  извращая  путь,  разглагольствуют,  противореча
пути, - такие могут [лишь] управляться людьми, но разве  способны  управлять
людьми? Те, кто на первое место ставит тела и названия, награды и наказания,
познали орудия управления, но им неведом путь управления. [Они]  могут  быть
ислользованы Поднебесной,  но  недостойны  использовать  Поднебесную.  Таких
называют софистами и педантами. У древних  были  обычаи  и  законы,  меры  и
числа, тела и названия, изучение и сравнение. С их  помощью  низшие  служили
высшим, но не высшие пасли низших.

     В старину Ограждающий спросил Высочайшего:
     - Какие старания прилагаешь [ты], небесный государь?
     -  Я  не  кичусь  перед  беспомощными,  не  бросаю  бедных,  -  ответил
Высочайший. - Оплакиваю умерших, радуюсь новорожденным,  жалею  женщин.  Вот
так и стараюсь.
     - Прекрасно-то прекрасно, - сказал Ограждающий. - Но не величественно.
     - А как нужно? - спросил Высочайший.
     -  [Как]  покой,  который  приносят  небесные  свойства.  С  таким   же
постоянством, с которым светят солнце и луна, сменяют [друг  друга]  времена
года, день и ночь, с которым движение облаков дает дождь.
     - [Сколько] беспокойства! [Сколько] тревоги! - воскликнул;  Высочайший.
- Ты в единстве с Небом, я же в единстве с людьми.
     Ведь  древние  почитали  великими  небо  и  землю,  восхищались  Желтым
Предком,  Высочайшим  и  Ограждающим.  Но  разве  в  древности  царившие   в
Поднебесной действовали? [Следовали] за небом и землей и только.

     Конфуций отправился на запад,  чтобы  спрятать  книги  {7}  в  чжоуском
хранилище, а Цзылу [ему] сказал:
     - [Я], Ю, слышал, среди летописцев в Чжоу был Лаоцзы, [но он] отказался
от должности и вернулся к себе домой. Не отправиться ли [к нему] за помощью,
[если вы], учитель, хотите спрятать книги?
     - Прекрасно, - сказал Конфуций и отправился к Лаоцзы, но тот  отказался
[помочь], и [Конфуций] стал [его] убеждать, излагая [все]  двенадцать  основ
{8}.
     - Слишком пространно, - прервал его Лаоцзы и сказал,  -  хочу  услышать
самое важное.
     -Самое важное - это милосердие и справедливость, - ответил Конфуций.
     - Разрешите узнать, каков  характер  милосердного  и  справедливого?  -
спросил Лаоцзы.
     - Хорошо, - ответил Конфуций. - Без милосердия нельзя стать благородным
мужем; без справедливости нельзя даже родиться благородным мужем. Милосердие
и справедливость - таков характер истинного  человека.  Как  же  может  быть
иначе?
     -  Разрешите  спросить,  -  сказал  Лаоцзы,  -  что   [вы]   называете,
милосердием и справедливостью?
     - От  души  радоваться  вместе  со  [всеми]  вещами,  любить  всех  без
пристрастия. Таковы чувства милосердия и справедливости, - ответил Конфуций.
     - О! Почти как в речах последышей. Любовь ко всем разве  не  нелепость?
Беспристрастие - разве это не пристрастие? - сказал  Лаоцзы.  -  [Если  вы],
учитель, не хотите, чтобы Поднебесная лишилась своих  пастырей,  вы  [должны
желать ей] постоянства [такого же], как у неба и земли. Ведь, конечно, будут
светить солнце и луна, будет свой порядок у звезд и планет, будут стаи  птиц
и стада зверей, и деревья  будут  [расти]  вверх.  [Если  бы  вы],  учитель,
действовали, подражая [их] свойствам, следовали [их] путем, то уже [достигли
бы] истинного. К чему же столь рьяно вешать о милосердии  и  справедливости,
точно с барабанным боем отыскивать  потерянного  сына?  Ах,  [вы],  учитель,
вносите смуту в характер человека!

     Муж [по прозванию] Филигранщик {9} увиделся с Лаоцзы и спросил:
     - Я слышал, что [вы1, учитель, мудрый  человек,  и  поэтому  пришел  [с
вами] повидаться. Меня не удержала и дальняя  дорога.  Прошел  [мимо]  сотни
постоялых дворов, ноги покрылись мозолями, но не смел остановиться. Ныне  же
я увидел, что вы не мудрец: у мышиных нор  остатки  риса,  бросать  его  как
попало - не милосердно. У [вас] полно и сырого и вареного, а [вы]  собираете
и накапливаете без предела.
     Лаоцзы с безразличным видом промолчал. На другой день Филигранщик снова
увиделся с Лаоцзы и сказал:
     - Вчера я над вами насмехался. Почему же сегодня  мое  сердце  искренне
[от этого] отказывается?
     - Я сам считал, что избавился [от тех, кто] ловко узнает проницательных
и мудрых, - ответил Лаоцзы. - [Если бы] вчера вы назвали меня Волом,  [и  я]
назвался бы Волом; назвали бы меня Конем, [и я]  назвался  бы  Конем.  Если,
встретив какую-то  сущность,  кто-то  дает  ей  название;  [то],  не  приняв
названия, примешь, от такого беду. Я покорился не оттого, что был покорен, а
покорился, не изменившись.
     Филигранщик пошел бочком, избегая [его] тени, вошел  прямо  в  дом,  не
сняв обуви, и спросил:
     - Как же [мне] совершенствоваться?
     - Ведешь себя высокомерно, смотришь дерзко, - сказал Лаоцзы. -  Лоб  [у
тебя] высокий и простой, а рычишь, словно тигр, вид неестественный.  Стоишь,
будто конь на привязи, умчался бы, а насильно себя удерживаешь.  Кинешься  -
так стрелой, разбираешься - так в мелочах, познал [все] хитрости, а смотришь
безмятежно. Никто не найдет [тебя] достойным  доверия.  На  окраинах  бывают
такие, и имя им - воры.
     Учитель {10} сказал:
     - Путь в  огромном  не  исчерпывается,  в  мельчайшем  не  отсутствует.
Поэтому-то   [он]   представлен   полностью   во    [всей]    тьме    вещей.
Обширный-обширный, [он] все в себе объемлет. Глубокий, - он неизмерим.  Тела
же, их свойства, милосердие, справедливость - [лишь]  верхушки  разума.  Кто
кроме настоящего  человека  способен  его  определить?  Разве  мир,  которым
обладает настоящий человек, не велик?  А  ведь  считает  [мир]  недостойным,
чтобы возложить на себя его бремя. Настоящий человек не идет вместе с  теми,
кто борется за  рукоять  <власти  в>  Поднебесной.  Изучая,  [он]  отвергает
ложное. Не идет вместе с теми, кто гонится за выгодой.  [Познает]  до  конца
истинную [природу] вещей и способен соблюсти их основу. Поэтому относится  к
небу и земле [как] к внешнему, покидает [всю] тьму вещей и никогда ничем  не
отягощает разум. Проникая в путь,  сливаясь  с  [его]  свойствами,  отвергая
милосердие и справедливость, изгоняя церемонии и музыку,  -  так  утверждает
настоящий человек [свое] сердце.

     Речи, которые в мире ценят, записывают. Записи - это лишь речи. В речах
есть ценное. Ценится в речах мысль. [Но] мысль за чем-то следует, [а] то, за
чем мысль следует, нельзя  передать  словами.  Однако  в  мире,  ценя  речи,
передают [их] записями. Пусть в мире их ценят, я все же  [считаю,  что  они]
этого не достойны {11}. Ведь ценят их не за  то,  что  в  них  ценного.  Ибо
[когда] смотрят, видны [лишь] форма и цвет; [когда] слушают,  слышны  [лишь]
название и голос. Увы! Люди в мире считают форму и цвет,  название  и  голос
достаточными, чтобы постичь природу  другого;  а  воистину  формы  и  цвета,
названия и голоса недостаточно, чтобы постичь природу другого. Разве в  мире
понимают, [что] "знающий не говорит, говорящий не знает" {12}?!

     Хуаньгун читал нараспев  книгу  в  зале,  а  подле  зала  тесал  колесо
колесный мастер Маленький. Отложив молоток и долото, мастер вошел  в  зал  и
спросил:
     - Осмелюсь ли задать вопрос: что за слова, [вы], государь, распеваете?
     - Слова мудрецов, - ответил царь.
     - Живы ли [те] мудрецы?
     - Уже умерли. - Значит государь повторяет лишь  отголоски  тленных  душ
древних людей?
     - Как смеешь [ты], колесный мастер, рассуждать о книге,  которую  читаю
[я], единственный? [Если] есть что сказать - говори, а нечего - так умрешь!
     - [Я, ваш] слуга, отнесся  к  этому,  как  к  своему  делу,  -  ответил
Маленький. - Если [я] работаю медленно, [мне] легко, но [колесо]  получается
непрочным. [Если] спешу, [мне] тяжело, а [колесо] не  прилаживается.  [Когда
же] не спешу и не медлю, то овладеваю  [мастерством]  руками,  и  откликаюсь
сердцем {13}. [Но] уста мои безмолвствуют - в этом  есть  [какой-то]  секрет
{14}. [Я, ваш] слуга, не могу  в  притче  [передать  его]  сыну.  Сын  [мой,
вашего] слуги, также не способен воспринять его  от  [меня,  вашего]  слуги.
Оттого-то, проработав семь десятков лет, [я] все  еще  мастерю  колеса.  Тем
менее способны передать [свое мастерство]  древние  люди.  [Они]  мертвы,  и
значит то, что повторяет государь, лишь отголоски тленных душ древних людей.
Глава 13
                                ПУТЬ ПРИРОДЫ

     В пути  природы  [все]  движется,  ничто  не  застаивается,  поэтому  и
возникает [вся]  тьма  вещей.  В  пути  предков  [все]  движется,  ничто  не
застаивается, поэтому [к ним] и  обращаются  [все]  в  Поднебесной.  В  пути
мудрых [все] движется, ничто не застаивается, поэтому [все] среди морей [им]
покоряются. Кто познал природу,  постиг  мудрость,  [все]  шесть  явлений  и
четыре времени года, свойства предков и [древних] царей, тот  [предоставляет
все] самодвижению и, не проявляясь, всегда [сохраняет] покой.
     Покой мудрого не означает, что покой - это добро, и оттого [он] покоен.
[Вся] тьма вещей не заслуживает того, чтобы [из-за  нее]  тревожить  сердце,
поэтому [он] и покоен. [Когда] вода в покое,  [в  ней]  виден  ясно  [каждый
волосок] бороды, бровей. [Ее] уровень точен, и большой мастер берет [его] за
образец. [Если] в покое вода чистая,  то  тем  более  [чист]  разум.  Сердце
мудрого в покое - это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы  вещей  {1}.
Ведь пустота, покой, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние
- это уровень неба и земли, высшее в природных  свойствах.  Поэтому  предки,
[древние]   цари   и   мудрые   мужи   оставляли   [деятельность].   Оставив
[деятельность], очистившись до пустоты, [наполнялись] сущностью, а сущностью
и [определяли] людские порядки. Пустота [влечет за  собой]  покой,  покой  -
движение, движение - восприятие. Покой [влечет за собой] недеяние,  недеяние
- ответственность за [свое] дело. Недеяние [влечет за собой] удовлетворение,
удовлетворение не оставляет места ни горю, ни печали, [а  дает]  долголетие.
Ведь пустота, покой, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние
- основа [всей] тьмы вещей. Те, кто понял это, становились лицом к югу  -  и
государем стал Высочайший; те, кто понял это, становились лицом к северу - и
советником стал Ограждающий. Встать с помощью [основы] над  всеми  -  таково
достоинство предка, [древнего] царя, Сына Неба. Остаться с ее помощью  внизу
- таков путь скрывающегося мудрого, не коронованного царя. Уединиться  с  ее
помощью {2} и уйти странствовать - таков [путь] мужей на реках  и  морях,  в
горах  и  лесах.  [Тот,  кто]  с  ее   помощью   действует   и   успокаивает
современников,  приобретает  великие  заслуги,  славное  имя  и   объединяет
Поднебесную. В покое становятся мудрецом, в движении - царем. [Того, кто] не
действует,  почитают;  с  тем,  кто  безыскуственен  и  прост,   не   сможет
состязаться в красоте никто в Поднебесной. Ведь того,  кто  постиг  свойства
неба и земли, называем великим основателем,  великим  родоначальником.  [Он]
един с природой, а поэтому приводит к  гармонии  Поднебесную,  [он]  един  с
людьми. Быть в единстве с людьми -  это  наслаждение  человеческое,  быть  в
единстве с природой - это наслаждение естественное.
     Чжуанцзы сказал:
     - О мой учитель! О мой учитель! Крошишь [всю] тьму вещей, а не  жесток;
взращиваешь тьму поколений, а не милосерден. [Ты]  старше  самой  отдаленной
древности, а не стар. Покрывая и поддерживая и небо  и  землю,  отливаешь  и
высекаешь  тьму  форм,  а  не  тленен.   Это   и   называется   естественным
наслаждением. Поэтому  и  говорится:  "Для  того,  кто  познал  естественное
наслаждение, жизнь - проявление природы, смерть - изменение вещи". В покое у
него те же свойства, что у [силы] холода; в движении у него такие же  волны,
как  у  [силы]  жара  {3}.  Поэтому  для  того,  кто  познал   естественнное
наслаждение, нет ни гнева небес, ни людского порицания, ни бремени вещей, ни
кары душ предков. Поэтому и говорится: "В его движении - небо, в его покое -
земля. Сердцем в едином утвердится и царствует в Поднебесной,  души  предков
[ему] не вредят, [его] не утомляют". Сердцем в едином  утвердится,  и  [ему]
покорится [вся] тьма  вещей.  [Если]  слова  исходят  из  пустоты  и  покоя,
достигают неба и земли,  проникают  во  [всю]  тьму  вещей,  это  называется
естественным  наслаждением.  Естественное  наслаждение  -   это   стремление
мудрого, который пасет [всех] в Поднебесной.
     Родоначальники свойств предков и [древних] царей - это  небо  и  земля;
хозяева их - свойства пути, постоянное в них - недеяние. При недеянии  брали
у Поднебесной и оставался избыток, при деянии давали Поднебесной и [все]  не
хватало. Поэтому-то древние и ценили  недеяние.  [Если]  высшие  [держались]
недеяния  и  низшие  [держались]  недеяния,  то  низшие  приобретали  те  же
свойства, что и высшие. Когда низшие  приобретали  те  же  свойства,  что  и
высшие, не [оставалось] слуг {4}. [Если] низшие [держались] деяния и  высшие
[держались] деяния, то высшие обретали тот же  путь,  что  и  низшие.  Когда
высшие обретали тот же путь, что и низшие, не [оставалось]  хозяина.  Высшим
необходимо недеяние, и [они] берут у Поднебесной; низшим необходимо деяние и
[они] дают Поднебесной - таков неизменный путь. Поэтому древние, царствуя  в
Поднебесной, не заботились [ни о чем], хотя  и  охватывали  своими  знаниями
небо и землю; не говорили, хотя своим красноречием  [могли]  вылепить  [всю]
тьму вещей; не действовали, хотя были способны [совершить] все среди  морей.
Небо не рождает, а [вся] тьма вещей [сама] развивается; земля не выращивает,
а  [вся]  тьма  вещей  [сама]  вскармливается.  Предки  и   [древние]   цари
[держались]  недеяния,  а  [все]  в  Поднебесной  завершалось.   Поэтому   и
говорится: "Нет ничего священнее неба, нет ничего богаче земли,  нет  ничего
величественнее предков и [древних] царей". Поэтому и  говорится:  "Предки  и
[древние] цари в свойствах равны небу и земле". Таково  учение  о  том,  как
оседлать небо и землю, как погонять  [всю]  тьму  вещей  и  применять  массу
людей.
     Корень в высшем, верхушка в низшем; основное за  хозяином,  подробности
за слугой. В движении трех армий и [воинов] пяти родов оружия {5} - верхушки
свойств. В наградах и карах, выгоде и ущербе, в приговоре к пяти  наказаниям
- верхушки обучения. В обрядах и законах, мерах и числах, телах и названиях,
изучении и сравнении - верхушки управления. В звуках колокола и барабана,  в
красоте перьев и [бычьих] хвостов - верхушки радости. В плаче и причитаниях,
траурных одеждах, пышных или скудных -  верхушки  горя.  Таковы  [все]  пять
верхушек, но чтобы за ними следовали, необходимо движение разума, необходимо
движение сердца. Учение о верхушках  было  у  древних,  но  [его]  вовсе  не
ставили на первое место. Благородный муж начинает, слуга [за  ним]  следует;
отец начинает, сын [за  ним]  следует;  старший  брат  начинает,  младший  -
следует; старшие начинают, а младшие - следуют; мужчины начинают, а  женщины
- следуют; муж начинает, а жена - следует. Ведь в том, что впереди  шествуют
более почитаемые, а за ними - менее почитаемые,  -  порядок  неба  и  земли.
Поэтому мудрые [ему] и подражали. Священное  и  мудрое  [в  том,  что]  небо
наверху, а земля внизу: порядок четырех времен года в том, что весна и  лето
сначала, а за ними осень и зима;  развитие  в  том,  что  [вся]  тьма  вещей
изменяется, приобретает форму, зарождаясь и отделяясь, и умирает, отцветая и
увядая. [Если] у самых священных - неба и земли -  есть  порядок  высшего  и
низшего, первого и второго, то тем более [он должен быть]  в  пути  людском.
Порядок великого [людского] пути таков; в родовом  храме  почитают  предков,
при дворе - высших, в общине - старейших, в делах - добродетельных. Говорить
о пути и отрицать  его  порядки  -  [означает]  отрицать  сам  путь.  [Если]
отрицать путь, как же можно им пользоваться? По этой причине в древности те,
кто постиг великий путь, начинали  постижение  с  природы  [неба],  а  затем
переходили  к  природным  свойствам;  от  природных  свойств  переходили   к
милосердию и справедливости; от милосердия я справедливости -  к  разделению
по рангам и обязанностям; от разделения по рангам и обязанностям - к телам и
названиям; от тел и названий - к назначению на должности по способностям; от
назначения по способностям - к наблюдению и расследованию; от  наблюдения  и
расследования - к одобрению и  порицанию;  от  одобрения  и  порицания  -  к
наградам и наказаниям; постигнув награды и наказания, отвели  должное  место
умным и глупым, утвердили положение благородных и  презренных.  Милосердные,
добродетельные  и  неумелые  по  [своей]   сущности   строго   делились   по
способностям, строго отвечали названию. Так  вот  служили  высшим,  так  вот
пасли низших, так вот управляли вещами, так вот совершенствовали самих себя.
Не прибегая ни к знаниям, ни к замыслам, непременно  обращались  к  природе.
Это и называлось поистине мирным правлением.
     В древних преданиях говорится: "есть тела, есть  и  названия".  Тела  и
названия {6} были [еще] у древних, но их не ставили на первое место. [Когда]
древние рассуждали о великом пути, то могли упомянуть о телах и названиях  в
[числе] пяти изменений, могли упомянуть и о наградах и наказаниях в  [числе]
девяти изменений. На первое место ставит тела и названия [тот, кто] не знает
их основы; на первое место ставит награды и наказания [тот, кто]  не  знает,
где их начало.  Рассуждают,  извращая  путь,  разглагольствуют,  противореча
пути, - такие могут [лишь] управляться людьми, но разве  способны  управлять
людьми? Те, кто на первое место ставит тела и названия, награды и наказания,
познали орудия управления, но им неведом путь управления. [Они]  могут  быть
ислользованы Поднебесной,  но  недостойны  использовать  Поднебесную.  Таких
называют софистами и педантами. У древних  были  обычаи  и  законы,  меры  и
числа, тела и названия, изучение и сравнение. С их  помощью  низшие  служили
высшим, но не высшие пасли низших.

     В старину Ограждающий спросил Высочайшего:
     - Какие старания прилагаешь [ты], небесный государь?
     -  Я  не  кичусь  перед  беспомощными,  не  бросаю  бедных,  -  ответил
Высочайший. - Оплакиваю умерших, радуюсь новорожденным,  жалею  женщин.  Вот
так и стараюсь.
     - Прекрасно-то прекрасно, - сказал Ограждающий. - Но не величественно.
     - А как нужно? - спросил Высочайший.
     -  [Как]  покой,  который  приносят  небесные  свойства.  С  таким   же
постоянством, с которым светят солнце и луна, сменяют [друг  друга]  времена
года, день и ночь, с которым движение облаков дает дождь.
     - [Сколько] беспокойства! [Сколько] тревоги! - воскликнул;  Высочайший.
- Ты в единстве с Небом, я же в единстве с людьми.
     Ведь  древние  почитали  великими  небо  и  землю,  восхищались  Желтым
Предком,  Высочайшим  и  Ограждающим.  Но  разве  в  древности  царившие   в
Поднебесной действовали? [Следовали] за небом и землей и только.

     Конфуций отправился на запад,  чтобы  спрятать  книги  {7}  в  чжоуском
хранилище, а Цзылу [ему] сказал:
     - [Я], Ю, слышал, среди летописцев в Чжоу был Лаоцзы, [но он] отказался
от должности и вернулся к себе домой. Не отправиться ли [к нему] за помощью,
[если вы], учитель, хотите спрятать книги?
     - Прекрасно, - сказал Конфуций и отправился к Лаоцзы, но тот  отказался
[помочь], и [Конфуций] стал [его] убеждать, излагая [все]  двенадцать  основ
{8}.
     - Слишком пространно, - прервал его Лаоцзы и сказал,  -  хочу  услышать
самое важное.
     -Самое важное - это милосердие и справедливость, - ответил Конфуций.
     - Разрешите узнать, каков  характер  милосердного  и  справедливого?  -
спросил Лаоцзы.
     - Хорошо, - ответил Конфуций. - Без милосердия нельзя стать благородным
мужем; без справедливости нельзя даже родиться благородным мужем. Милосердие
и справедливость - таков характер истинного  человека.  Как  же  может  быть
иначе?
     -  Разрешите  спросить,  -  сказал  Лаоцзы,  -  что   [вы]   называете,
милосердием и справедливостью?
     - От  души  радоваться  вместе  со  [всеми]  вещами,  любить  всех  без
пристрастия. Таковы чувства милосердия и справедливости, - ответил Конфуций.
     - О! Почти как в речах последышей. Любовь ко всем разве  не  нелепость?
Беспристрастие - разве это не пристрастие? - сказал  Лаоцзы.  -  [Если  вы],
учитель, не хотите, чтобы Поднебесная лишилась своих  пастырей,  вы  [должны
желать ей] постоянства [такого же], как у неба и земли. Ведь, конечно, будут
светить солнце и луна, будет свой порядок у звезд и планет, будут стаи  птиц
и стада зверей, и деревья  будут  [расти]  вверх.  [Если  бы  вы],  учитель,
действовали, подражая [их] свойствам, следовали [их] путем, то уже [достигли
бы] истинного. К чему же столь рьяно вешать о милосердии  и  справедливости,
точно с барабанным боем отыскивать  потерянного  сына?  Ах,  [вы],  учитель,
вносите смуту в характер человека!

     Муж [по прозванию] Филигранщик {9} увиделся с Лаоцзы и спросил:
     - Я слышал, что [вы1, учитель, мудрый  человек,  и  поэтому  пришел  [с
вами] повидаться. Меня не удержала и дальняя  дорога.  Прошел  [мимо]  сотни
постоялых дворов, ноги покрылись мозолями, но не смел остановиться. Ныне  же
я увидел, что вы не мудрец: у мышиных нор  остатки  риса,  бросать  его  как
попало - не милосердно. У [вас] полно и сырого и вареного, а [вы]  собираете
и накапливаете без предела.
     Лаоцзы с безразличным видом промолчал. На другой день Филигранщик снова
увиделся с Лаоцзы и сказал:
     - Вчера я над вами насмехался. Почему же сегодня  мое  сердце  искренне
[от этого] отказывается?
     - Я сам считал, что избавился [от тех, кто] ловко узнает проницательных
и мудрых, - ответил Лаоцзы. - [Если бы] вчера вы назвали меня Волом,  [и  я]
назвался бы Волом; назвали бы меня Конем, [и я]  назвался  бы  Конем.  Если,
встретив какую-то  сущность,  кто-то  дает  ей  название;  [то],  не  приняв
названия, примешь, от такого беду. Я покорился не оттого, что был покорен, а
покорился, не изменившись.
     Филигранщик пошел бочком, избегая [его] тени, вошел  прямо  в  дом,  не
сняв обуви, и спросил:
     - Как же [мне] совершенствоваться?
     - Ведешь себя высокомерно, смотришь дерзко, - сказал Лаоцзы. -  Лоб  [у
тебя] высокий и простой, а рычишь, словно тигр, вид неестественный.  Стоишь,
будто конь на привязи, умчался бы, а насильно себя удерживаешь.  Кинешься  -
так стрелой, разбираешься - так в мелочах, познал [все] хитрости, а смотришь
безмятежно. Никто не найдет [тебя] достойным  доверия.  На  окраинах  бывают
такие, и имя им - воры.
     Учитель {10} сказал:
     - Путь в  огромном  не  исчерпывается,  в  мельчайшем  не  отсутствует.
Поэтому-то   [он]   представлен   полностью   во    [всей]    тьме    вещей.
Обширный-обширный, [он] все в себе объемлет. Глубокий, - он неизмерим.  Тела
же, их свойства, милосердие, справедливость - [лишь]  верхушки  разума.  Кто
кроме настоящего  человека  способен  его  определить?  Разве  мир,  которым
обладает настоящий человек, не велик?  А  ведь  считает  [мир]  недостойным,
чтобы возложить на себя его бремя. Настоящий человек не идет вместе с  теми,
кто борется за  рукоять  <власти  в>  Поднебесной.  Изучая,  [он]  отвергает
ложное. Не идет вместе с теми, кто гонится за выгодой.  [Познает]  до  конца
истинную [природу] вещей и способен соблюсти их основу. Поэтому относится  к
небу и земле [как] к внешнему, покидает [всю] тьму вещей и никогда ничем  не
отягощает разум. Проникая в путь,  сливаясь  с  [его]  свойствами,  отвергая
милосердие и справедливость, изгоняя церемонии и музыку,  -  так  утверждает
настоящий человек [свое] сердце.

     Речи, которые в мире ценят, записывают. Записи - это лишь речи. В речах
есть ценное. Ценится в речах мысль. [Но] мысль за чем-то следует, [а] то, за
чем мысль следует, нельзя  передать  словами.  Однако  в  мире,  ценя  речи,
передают [их] записями. Пусть в мире их ценят, я все же  [считаю,  что  они]
этого не достойны {11}. Ведь ценят их не за  то,  что  в  них  ценного.  Ибо
[когда] смотрят, видны [лишь] форма и цвет; [когда] слушают,  слышны  [лишь]
название и голос. Увы! Люди в мире считают форму и цвет,  название  и  голос
достаточными, чтобы постичь природу  другого;  а  воистину  формы  и  цвета,
названия и голоса недостаточно, чтобы постичь природу другого. Разве в  мире
понимают, [что] "знающий не говорит, говорящий не знает" {12}?!

     Хуаньгун читал нараспев  книгу  в  зале,  а  подле  зала  тесал  колесо
колесный мастер Маленький. Отложив молоток и долото, мастер вошел  в  зал  и
спросил:
     - Осмелюсь ли задать вопрос: что за слова, [вы], государь, распеваете?
     - Слова мудрецов, - ответил царь.
     - Живы ли [те] мудрецы?
     - Уже умерли. - Значит государь повторяет лишь  отголоски  тленных  душ
древних людей?
     - Как смеешь [ты], колесный мастер, рассуждать о книге,  которую  читаю
[я], единственный? [Если] есть что сказать - говори, а нечего - так умрешь!
     - [Я, ваш] слуга, отнесся  к  этому,  как  к  своему  делу,  -  ответил
Маленький. - Если [я] работаю медленно, [мне] легко, но [колесо]  получается
непрочным. [Если] спешу, [мне] тяжело, а [колесо] не  прилаживается.  [Когда
же] не спешу и не медлю, то овладеваю  [мастерством]  руками,  и  откликаюсь
сердцем {13}. [Но] уста мои безмолвствуют - в этом  есть  [какой-то]  секрет
{14}. [Я, ваш] слуга, не могу  в  притче  [передать  его]  сыну.  Сын  [мой,
вашего] слуги, также не способен воспринять его  от  [меня,  вашего]  слуги.
Оттого-то, проработав семь десятков лет, [я] все  еще  мастерю  колеса.  Тем
менее способны передать [свое мастерство]  древние  люди.  [Они]  мертвы,  и
значит то, что повторяет государь, лишь отголоски тленных душ древних людей.


Комментарии:

 

     1 В уподоблении познающего  в  покое  -  зеркальной  поверхности  воды,
возможно, проявилось дальнейшее развитие взгляда на познание природы как ее;
отражение.
     2  Своеобразное  отшельничество  даосов,  которое  означало  отнюдь  не
аскетизм, а отказ от службы, официальной  жизни  для  углубленного  изучения
природы и ее законов.
     3 Это и ряд других положений фрагмента см. также стр. 211.
     4 Один из тезисов даосской утопии (ср. "Лецзы", 88).
     5 Из трех армий состояло войско крупного царства; пять родов  оружия  -
лук и четыре вида копий.
     6 Здесь ведется полемика со школой логиков-софистов (минцзя), положения
которых  разделялись  и  конфуцианцами  (см.  тезис   "исправления   имен",в
"Изречениях", гл. 12, I, 271).
     7 "Книги" - здесь, возможно, предания. Сыма добавляет:  "написанные  им
(т. е. Конфуцием) книги"; Яо Най находит в  этом  позднейшую  вставку:  "Это
речь ханьца (не ранее II в. до  н.  э.  -  Л.  П.).  Считали,  будто  мудрец
предвидел сожжение книг при Цинях (213 г. до н. э. - Л.  П.),  поэтому,  как
говорится, и "спрятал их в знаменитой горе"". Обычай прятать записи в стенах
домов,  в   могилах,   по   данным   раскопок,   был,   видимо,   столь   же
распространенным, как и уничтожение записей задолго до Циней. См.  "Мэнцзы",
гл. 5 (2), I, 339.
     8 "Основа" стала обозначать "книгу" значительно позже (со II в.  до  н.
э.), но забывшие об этом  комментаторы  стремились  подогнать  известные  им
памятники конфуцианского канона под  число  "двенадцать",  например:  "шесть
основ - это песни, предания, обряды, музыка, гадания,  хроника,  добавить  к
ним шесть "утков" (см. стр. 209, 315), составят  вместе  двенадцать  основ";
или "гадания в двух частях,  к  ним  десять  крыльев"  (см.  Ю.  К.  Щуцкий,
Китайская классическая "Книга перемен", стр. 6); или  "правление  двенадцати
царей" в хронике.
     9 Муж (Ши) Филигранщик (Чэнци) - несмотря на комментарий, гласящий, что
Ши - фамилия, а Чэнци - имя, мы переводим  имя  как  прозвище,  определяющее
основную черту характера героя.
     10 По Чэн Сюаньину, так здесь назван Лаоцзы, у  которого  якобы  учился
Чжуанцзы.
     11 В этом и следующем фрагменте говорится, что записи уже существовали,
но выражается недоверие к ним, ибо они еще меньше, чем речи, были  способны:
выразить мысли - отразить многообразие объективного мира во всей его полноте
и сложности.
     12 Цитата из Лаоцзы ("Дао дэ цзин", 56).
     13 Еще одна формулировка даосской теории познания - от  чувственного  к
рациональному (овладение мастерством колесника); ср. стр. 94-95, 147.
     14 "Секрет" обозначался тем же словом,  что  и  "учение",  "мастерство"
(шу), видимо, оттого,  что  не  каждый  мог  его  воспринять  и  не  каждому
следовало его открывать. Этот обычай продолжал жить в средние века как тайна
цехового ремесла. Им же, возможно, объясняется  и  утрата  записей,  которые
представляли монополию школы (позже - цеха), "секрет" мастерства.