Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 16

ИСПРАВЛЯЮЩИЕ ХАРАКТЕР


     Исправляющие  характер  {1}  в  стремлении  вернуться  к   его   началу
[обращаются] к распространенным  пошлым  учениям.  Погрязшие  в  страстях  в
стремлении обрести ясность характера [обращаются]  к  пошлым  мыслям.  Таких
назову невеждами. Те, кто в древности приводил в порядок  путь,  накапливали
знания посредством безмятежности.  Знания  рождались,  но  для  действий  не
применялись. [Это] называется посредством знаний  выращивать  безмятежность.
[Так]  выращивали  друг  друга  знания  и  безмятежность,  и  в  гармонии  с
естественными законами появлялся их характер. Ведь свойства - это  гармония,
путь - естественные законы. Свойства вмещают в себе все,  [в  том  числе  и]
милосердие; в пути все естественные законы, [в том числе и]  справедливость.
[Когда] понимают справедливость, вещи сближаются, [появляется]  преданность.
[Когда] с чистой  сущностью  обращаются  к  чувствам,  [появляется]  музыка.
[Когда] доверие проявляется во внешнем облике и форме и следует за красотой,
[появляются] обряды. [Когда] обряды и  музыка  распространяются  повсюду,  в
Поднебесной  начинается  смута.  [Если]  тот,   кто   исправляет   [других],
невежествен в своих свойствах, [его] свойства не распространяются. [Если же]
распространяются, то вещи непременно утратят свой [природный] характер.
     Люди древности еще при хаосе вместе со [всеми] современниками  обретали
безмятежность и спокойствие. [Силы] жара и холода тогда соединялись в покое,
души предков и боги не причиняли  вреда,  четыре  времени  года  проявлялись
умеренно, [вся] тьма вещей не страдала, ничто живое не умирало преждевремен-
но. Хотя у людей и были знания, их нельзя было применить. Это  и  называлось
высшим единством. В  те  времена  не  совершали  деяний  и  постоянной  была
естественность. Когда же свойства стали  ослабевать,  в  Поднебесной  начали
действовать Добывающий Огонь Трением {2} и Готовящий Жертвенное Мясо. [Люди]
покорились, но утратили единство.  Свойства  упали  ниже,  и  в  Поднебесной
начали действовать Священный Земледелец и Желтый Предок. [Люди] успокоились,
но стали непокорными. Свойства  упали  еще  ниже,  и  в  Поднебесной  начали
действовать [Высочайший] из [рода] Гончаров {3} и  [Ограждающий]  из  [рода]
Владеющих Тигром. Тут расцвели управление, просвещение  и  [тому  подобное].
Рассеяли простоту,  загрязнили  чистоту,  ушли  от  пути  ради  добрых  Дел,
воздвигли  преграды  для  свойств  ради  действий,  а  затем  отказались  от
[природного] характера и последовали за [своими] взглядами. Сердце  [одного]
узнавало сердце [другого], и  знания  стали  недостаточными  для  успокоения
Поднебесной. А затем к этому добавили еще внешнюю красоту {4} и многознание.
Внешняя красота уничтожила сущность, а многознание ослабило разум. И тогда в
народе начались смуты и беспорядки, нельзя  было  вернуться  к  [природному]
характеру и чувствам, вернуться к [их] началу. Отсюда видно, что мир потерял
путь, а путь покинул мир. Мир и путь  утратили  друг  друга.  Как  же  могли
владеющие путем поднять мир? Как же могли в мире поднять  путь?  Пути  нечем
было поднять мир, миру нечем было поднять путь. Даже если мудрый; не  уходил
в горы и леса, его свойства оставались скрытыми. Причина отнюдь  не  в  том,
что [он] сам скрывался. Те, кого в древности называли  отшельниками,  отнюдь
не прятались и не скрывались, отнюдь не замыкали свои  уста  и  не  молчали,
отнюдь  не  скрывали  свои  знания  и  [их]  не  обнаруживали.  Это  великое
заблуждение [учения] о времени и судьбе {5}.  Когда  [учение]  о  времени  и
судьбе  широко  распространилось  в   Поднебесной,   те,   кто   [стремился]
возвратиться к единству, исчезли бесследно. Это  не  [учение]  о  времени  и
судьбе,  а  великое  бедствие  для  Поднебесной!  Тогда,  уйдя   в   глубину
[естественности],  ожидали,  храня  высшее   спокойствие.   Таков   путь   к
самосохранению. В древности те, кто хранил [в себе] путь,  не  приукрашивали
свои знания красноречием, не терзали [всех] в Поднебесной  своими  знаниями,
не истощали [своих]  свойств  знаниями.  Им  оставалось  лишь  остерегаться,
пребывая в своем жилище,  и  [стараться]  вернуться  к  своему  [природному]
характеру. Путь, конечно, не действует по  мелочам,  свойства,  конечно,  не
познаются по мелочам. Малые знания вредят свойствам,  а  малые  дела  вредят
пути. Поэтому и  говорится:  "Исправляй  самого  себя,  и  только".  Радость
целостности - это обретение желаемого. [Но] обретением желаемого в древности
называли не [пожалование] колесницы с высоким передком и парадной шапки {6},
а только ту радость, к которой нечего добавить. Ныне же обретением желаемого
называют [пожалование] колесницы с высоким передком и парадной  шапки.  [Но]
колесница  с  высоким  передком  и  парадная  шапка  принадлежат  телу,   не
природному характеру. [Такие] вещи появляются случайно, на [какое-то] время.
Временные - их приходу не воспрепятствовать, их ухода не остановить. Поэтому
ради колесницы с высоким  передком  и  парадной  шапки  нельзя  давать  волю
[своим] желаниям, нельзя и прибегать к пошлости из-за  нужды  и  стесненного
положения. И в том, и в другом [случае] радость  [должна  быть]  одинаковой.
[Она] лишь в отсутствии печали. Ныне же уход  временного  лишает  [человека]
радости. Отсюда видно, что даже  радость  его  была  бесплодной.  Поэтому  и
говорится: "Те, кто теряет себя в вещах,  утрачивают  в  пошлом  [природный]
характер". Таких назову людьми, [которые все] ставят вверх ногами.


Комментарии:

 

     1 Под характером (син) Чжуанцзы понимает свойства каждого  существа  от
природы.  Говоря  об  "исправляющих",   Чжуанцзы   отвергает   представления
конфуцианцев и о врожденном добре (зафиксированном у Конфуция и Мэнцзы), и о
врожденном  зле  (зафиксированном  у  "Сюньцзы"),  а  также  об  исправлении
характера с помощью конфуцианского обучения.
     2 Добывающий Огонь Трением (Суйжэнь) - позже Зажигающий Огонь Зеркалом.
Этот мифический герой, возможно, имеет какое-то  отношение  к  родам,  также
связанным с огнем (см. стр. 177, 180, 205).
     3 Род Гончаров (Тан) - перевод основывается на полном наименовании рода
Высочайшего  (Тао  Тан  ши),  которое  здесь  опущено,  так  же   как   рода
Ограждающего (Юй вместо Ю Юй ши).
     4 Иероглиф вэнь ("внешняя красота") начал применяться  для  обозначения
"литературы", "изящной словесности", видимо, только со средних веков.
     5 Подразумевается конфуцианское, подробнее см. стр. 219, гл. 17,  прим.
12.
     6 Регалии, которые жаловались сановникам.