Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 17

С ОСЕННИМИ РАЗЛИВАМИ


     С осенними разливами сотни потоков переполнили  Реку.  [Она]  разлилась
так широко, что с одного берега и даже с  островка  не  отличишь  на  другом
берегу буйвола от коня. И тут Дядя Реки {1} возрадовался, считая, что у него
[теперь] вся красота Поднебесной.
     [Он] по течению двинулся к востоку и достиг Северного Океана.  Взглянул
на восток к не увидел воде конца. Тут Дядя Реки повертел головой,  глядя  на
водный простор, вздохнул и обратился к [Северному Океану] Жо {2}:
     - Простая поговорка гласит: "О пути узнал одну частицу и  мнит,  что  с
ним никто уж не сравнится", - это сказано обо мне. Я слышал к тому  же,  как
мало  ценили  знания   Конфуция,   как   презирали   Старшего   Ровного   за
[приверженность] долгу. Раньше я  [этому]  не  верил,  ныне  же  [убедился],
узрев, как ты неисчерпаем. Не  дойди  я  до  твоих  ворот,  мне  грозила  бы
опасность еще долго терпеть насмешки тех, кто изучает великий путь.
     Северный Океан Жо сказал:
     - С Лягушкой из колодца не  толкуй  о  море  {3}  -  [ее]  предел  лишь
скважина. С букашкой не толкуй о зиме - [она] знает лишь [свое] время  года.
С ограниченным человеком не толкуй о  пути,  {он]  связан  [тем,  чему  его]
обучили. Ныне, покинув [свои] берега, ты полюбовался великим океаном и понял
свое ничтожество, [значит], с тобой можно поговорить  о  великом  законе.  В
Поднебесной  нет  большего  водного  [пространства],  чем  океан.   В   него
устремляется тьма потоков  -  неведомо,  когда  остановятся,  -  а  [он]  не
переполняется. Из него вытекает [пучина] Задние  Ворота  -  неведомо,  когда
иссякнет, а [он] не осушается. [Океан] не меняется ни весной, ни осенью,  не
знает  ни  наводнений,  ни  засухи.  Даже  измерить  нельзя,  насколько   он
превосходит реки и потоки. Но все равно я никогда не считал себя огромным.
     Сам [я] сравнивал себя с небом и землей, с [силами] жара и  холода,  от
которых получал эфир, и рядом с небом и землей я [оказался] подобным камешку
или деревцу на огромной горе. Увидев [себя] малым среди  существующего,  как
мог [я] считать себя большим? Четыре  моря  в  пространстве  между  небом  и
землей не походят ли  на  впадины  от  камней  посреди  большого  болота?  А
Срединные царства в центре [четырех] морей  не  походят  ли  на  зернышко  в
большом амбаре? Называя вещи, говорили: их тьма, к человеку же относили одно
[название]. Людей всего девять областей, но [куда бы ни] проникали корабли и
повозки, среди тех, кто питается зерном, человек был лишь одной [частью].
     В сравнении с тьмой вещей не подобен  ли  человек  кончику  волоска  на
конской шкуре? {4} Вот к чему сводится все [значение] деяний  пяти  предков,
борьбы царей трех династий, забот милосердных и хлопот служилых  мужей.  Вот
почему  [лишь]  хвастовством  [можно]  считать  и  славу  Старшего  Ровного,
отказавшегося от престола, и многознание Конфуция, [толковавшего] обо всем в
речах. Не так ли и ты недавно хвастался массой [своих] вод?
     - В таком случае, - спросил Дядя Реки, -  можно  ли  [считать]  небо  и
землю [самым] большим, а кончик волоска [самым] малым?
     - Нет! - ответил Северный  Океан  Жо.  -  Ведь  время  бесконечно  {5},
качества вещей безграничны {6}, в [их] участи нет постоянства, ни  в  конце,
ни в начале не бывает одного и того же.  Поэтому-то  [обладающие]  глубокими
познаниями наблюдают и за близким и за далеким; маленькое  [для  них]  -  не
мало,  большое  -  не  велико;  [так]  узнают,  что   качества   бесконечны.
Доказательств ищут и в современности, и в древности; древними не  тяготятся,
[хотя они] и отдаленные; [современные] собирают, не  становясь  на  цыпочки;
[так] узнают, что время бесконечно. Изучают  пустое  и  полное;  обретя,  не
радуются; утратив, не печалятся; [так] узнают, что в участи нет постоянства.
Видя [жизнь как] ровную дорогу, не радуются при рождении и не считают  бедой
смерть; [так] узнают, что ни з конце, ни в начале не бывает  одного  и  того
же. Считают, что познанного человеком меньше, чем  непознанного;  что  время
его жизни не столь долгое, как время до его рождения. [Если] с помощью столь
малого пытаются познать до конца столь крупное, то впадают в  заблуждение  и
не  могут  удовлетвориться.  Отсюда  видно,  достаточно  ли  познать  кончик
волоска, чтобы определить мельчайший зародыш, достаточно ли познать  небо  и
землю, чтобы исчерпать величайшее пространство?!
     - Верно ли говорят все те в мире, кто рассуждает: "Мельчайшая  сущность
не обладает формой, величайшее нельзя охватить"? - спросил повелитель Реки.
     - Ведь [тот, кто], исходя из мельчайшего,  взглянет  на  величайшее,  -
[его] не исчерпает, - ответил Северный Океан Жо, -  [тот,  кто],  исходя  из
величайшего, взглянет на мельчайшее, [его]  не  разглядит.  Ведь  мельчайшее
семя - это ничтожнейшее в малом; величайшее - это огромное в большом. Бывают
случаи, когда различить [их] легко,  ибо  мелкие  и  крупные  ограничиваются
формой. Не обладающие формой не поддаются  разделению  для  счета:  то,  что
нельзя охватить, не исчерпаешь в цифровой оценке. Крупнейшие из вещей  можно
выразить в словах; мельчайшие из вещей можно постичь мыслью. То, что  нельзя
ни выразить в словах, ни постичь мыслью, не зависит  от  [величины]  крупной
или мелкой. Поэтому-то большой человек не стремится причинить  вреда  людям,
[но и] не проявляет  излишней  [своей]  благосклонностям  и  милосердия.  Не
действует ради выгоды [и] не презирает раба у ворот.  Не  сутяжничает  из-за
имущества и товаров, [но и] не кичится, уступая или [от них] отказываясь.  В
делах не прибегает  к  чужой  [помощи,  и]  не  кичится  тем,  что  кормится
[собственными] силами, не презирает  жадных  и  алчных.  В  своих  поступках
отличается от [людей] пошлых  [и]  не  кичится  таким  отличием.  Следуя  за
толпой, не презирает говорунов и льстецов.  Ранги  и  жалованье  в  мире  не
считает достойным поощрением; казни и позор не  считает  постыдными.  Знает,
что нельзя [точно] отделить  правильное  от  неправильного,  нельзя  [точно]
отличить малое от большого.  [Я]  слышал,  что  человек,  [постигший]  путь,
остается  неизвестным;  что  обладающий  высшими  свойствами   [ничего]   не
обретает; что у великого человека нет самого себя - [таков] высший предел  в
ограничении [своей] доли.
     - [Если не различать]: вещи ни по внешнему, ни по внутреннему,  как  же
отделить благородных от презренных, как же  отличить  больших  от  малых?  -
спросил повелитель Реки.
     - [Если] судить исходя из пути, - ответил Северный ОкеанЖо, - нет вещей
благородных, нет презренных {7}. [Если] судить исходя  из  вещей,  [то  они]
самих себя ценят, а  других  презирают.  [Если]  судить  исходя  из  людских
обычаев, [то] от самого [человека] не зависит, [быть  ему]  благородным  или
презренным.. [Если] судить исходя из принятых различий и  называть  большими
тех, кого считают большими, то [вся] тьма  вещей  окажется  большой;  [если]
называть малыми тех, кого считают  малыми,  то  [вся}  тьма  вещей  окажется
малой. [Так] узнаешь, что небо и земля - зернышко; [так] узнаешь, что кончик
волоска - холм или гора. Так сравнивают по  относительной  величине.  [Если]
судить исходя из  заслуг  и  называть  заслуженными  тех,  у  кого  признают
заслуги, то у [всей] тьмы вещей окажутся заслуги;  [если]  отрицать  заслуги
тех, у кого их отрицают, то у [всей тьмы] вещей [заслуг] не окажется. [Так],
узнав, что Восток и Запад друг другу противоположны, но что ни тот ни другой
отрицать нельзя, [можно] определить роль [каждого как] части. [Если]  судить
исходя из интересов [каждого] и одобрять тех, кого  одобряют,  то  всю  тьму
вещей придется одобрить; [если] осуждать тех, кого  осуждают,  то  всю  тьму
вещей придется осудить. [Так], узнав, что Высочайший и Разрывающий на  Части
каждый  себя  одобрял,  но  один  другого  порицал,  [можно]  увидеть,   как
властвовали [собственные]  интересы.  В  старину  Высочайший  и  Ограждающий
уступили трон и  остались  предками,  а  Куай  {8}  уступил  трон  и  погиб.
Испытующий и Воинственный боролись и стали царями, а Бэйгун боролся и погиб.
Отсюда видно, что обычай - уступать [трон] или бороться [за него], поведение
Высочайшего  или  Разрывающего  на  Части  нельзя   принимать   за   [нечто]
постоянное, [они] бывали  то  благородными,  то  презренными.  Балкой  можно
протаранить городскую стену, но нельзя заткнуть нору - [таково]  различие  в
орудиях. Рыжий Быстроногий и Рыжий Черногривый пробегали в  день  по  тысячи
лиу [но] мышей ловили бы хуже,  чем  дикая  кошка,  -  [таково]  различие  в
способностях. Сова и филин по ночам ловят блох, различают кончик волоска,  а
днем  таращат  глаза  и  не  замечают  даже  гору,  -  [таково]  различие  в
[природных] характерах. Поэтому и говорится: "Утверждать истинное и отрицать
ложное, утверждать порядок и отрицать смуту - значит не понимать закона неба
и земли, [природного] характера [всей] тьмы вещей". Ведь это  то  же  самое,
что утверждать небо и отрицать землю, утверждать [силу}  холода  и  отрицать
[силу] жара, - ясно, что это не годится. И все  же  [об  этом]  толкуют,  не
переставая, [если] не дураки, так лгуны. Предки и цари по-разному передавали
власть;  при  трех  династиях  по-разному  наследовали  власть.  Того,   кто
отличался  от  [своих]  современников,  кто  шел  против  обычаев,  называли
узурпатором; того, кто не отличался от современников, кто следовал  обычаям,
называли поборником справедливости. Помолчал бы [ты], Дядя Реки! Откуда тебе
знать, где ворота благородного, а где - презренного, где дома малых, а где -
великих!
     - Что же мне в таком случае делать, а чего не делать?  -  спросил  Дядя
Реки. - Принимать или отказываться? Добиваться или отступать? Как же мне,  в
конце концов, быть?
     - Что такое благородный? Что такое презренный? [Если] судить исходя  из
пути, назову это [лишь] развитием  противоположностей,  -  ответил  Северный
Океан Жо. - Не упрямься в своих мыслях, [они] большое препятствие для  пути.
Что такое малые? Что такое великие? Это назову [лишь] благодарностью за дары
<природы>. Не действуй всегда одинаково, разойдешься с путем.  [Будь]  суров
подобно [такому] государю в царстве, который не знает  личного  пристрастия.
[Будь] удовлетворен подобно богу Земли во время жертвоприношения - для  него
нет личного счастья. [Будь] широк подобно бесконечности всех четырех сторон,
которой нет  пределов.  Охвати  [всю]  тьму  вещей,  [не  вникая]  кто  кому
помогает, кто кого поддерживает,  -  это  назову  беспристрастием.  [Станешь
относиться] ко [всей] тьме вещей беспристрастно, [разве окажутся] одна хуже,
другая лучше? У пути нет  ни  конца,  ни  начала,  у  вещей  есть  смерть  и
рождение, их совершенство ненадежно; то  пустые,  то  полные,  не  [навечно]
обретают  свою  форму.  Годы  нельзя  повторить,  время  нельзя  остановить.
Увядание и рост, полнота и пустота, конец и начало  -  вот  почему  называем
великой справедливостью, судим о [естественном]  законе  тьмы  вещей.  Жизнь
вещи подобна стремительному бегу,  [она]  развивается  с  каждым  движением,
изменяется с каждым моментом {9}. [Ты спрашиваешь], что тебе делать? Чего не
делать? Ведь в будущем, конечно, сам по себе изменишься.
     - Но что же тогда ценного в пути? - спросил Дядя Реки.
     - Познавший путь, - ответил Северный Океан Жо, -  непременно  постигнет
[естественный] закон; постигший [естественный] закон непременно поймет,  что
такое власть; понявший, что такое  власть,  не  станет  вредить  себе  из-за
вещей. [Человека] настоящих свойств огонь не обожжет,  вода  не  утопит,  ни
холод, ни жар не причинят [ему] вреда, ни хищные птицы, ни дикие звери [его]
не погубят. [Это] не значит, что они к нему (отнесутся]  безразлично.  [Это]
значит, что [он] изучает опасное и безопасное, спокоен в счастье и  в  беде,
осторожен, и приближаясь и удаляясь, и ничто  [ему]  не  вредит.  Поэтому  и
говорится: "Естественное - внутри, человеческое - вовне".  Свойства  зависят
от природы;  поняв,  что  в  поведении  естественное,  а  что  человеческое,
[обретешь] корень в природном и твердость в свойствах.  [Чем]  топтаться  на
месте, [то] вытягиваясь, [то] сжимаясь, [лучше] вернуться к самому важному и
поговорить о высшем.
     - Что такое естественное? Что такое человеческое? - спросил Дядя Реки.
     - У буйвола и у коня по четыре ноги, - ответил Северный Океан Жо, - это
называют естественным. Конь в узде, буйвол  с  продырявленным  носом  -  это
называю человеческим. Поэтому и говорится: "Не губи природного человеческим,
не губи естественного искусственным, не жертвуй  собой  ради  приобретения".
Тщательно сохраняй [природное], не теряй [его] - это назову  возвращением  к
своему истинному.

     Одноногий {10} позавидовал Сороконожке, Сороконожка позавидовала  Змее,
Змея позавидовала Ветру, Ветер, позавидовал Глазу, Глаз позавидовал Сердцу.
     Одноногий сказал Сороконожке:
     - Подпрыгивая на одной ноге, я передвигаюсь медленнее  [тебя].  Как  ты
ныне [справляешься] со [своей] тьмой ножек?
     - Не  знаю  почему,  [но]  я  двигаюсь  ныне  с  помощью  естественного
механизма, - ответила Сороконожка. - Разве ты не видел слюны?  Когда  плюют,
[капельки] то крупные, точно жемчужины, то мелкие, точно туман, рассеиваясь,
падают вниз. [Этих капель] нельзя и сосчитать.
     Сороконожка сказала Змее:
     - Я передвигаюсь на многих ногах. Почему же я не могу догнать  тебя,  у
которой нет ног?
     - [Мною] движет естественный механизм. Разве [его]  можно  изменить?  И
как бы я стала ходить ногами? - ответила Змея.
     Змея сказала Ветру:
     - Я передвигаюсь, шевеля своим позвоночником и  ребрами,  как  будто  у
меня есть [ноги]. [У тебя] как будто нет  [ног],  как  же  ты  ныне,  бушуя,
поднимаешься с Северного океана и, бушуя, влетаешь на Южный океан?
     - Да, я бушуя поднимаюсь с Северного океана и влетаю на Южный океан,  -
ответил Ветер. - Но ткни меня пальцем, и меня одолеешь; наступи на  меня,  и
меня одолеешь, а ведь лишь я способен  ломать  огромные  деревья  и  сносить
большие дома. Поэтому великие победы одерживает [лишь] тот, кого не  победит
тьма мелочей. Одерживать великие победы способен лишь мудрый.

     [Когда] Конфуций странствовал по [местности] Куан {11}, сунцы  окружили
его в несколько рядов, но [он], не прекращая, пел и перебирал струны.
     - Почему [вы], учитель, развлекаетесь? - войдя, спросил Цзылу.
     - Подойди, я тебе поведаю, - ответил Конфуций. - Я давно  уже  опасался
беды, но не [смог ее] избежать - [такова] судьба. Давно уже добивался удачи,
но [ее]  не  достиг  -  [таково]  время.  При  Высочайшем  и  Ограждающем  в
Поднебесной не было неудачников, и [благополучия]  добивались  не  знаниями.
При Разрывающем на Части и Бесчеловечном не было людей удачливых, и не из-за
недостатка в знаниях.  Таково  соотношение  времени  и  обстоятельств.  Ведь
мужество рыболова в том, чтобы не  избегать  па  воде  встречи  с  драконом.
Мужество охотника в том, чтобы не уклоняться на суше от  тигра  и  носорога.
Мужество  героя  в  том,  чтобы  встретить  смерть,  точно  жизнь,  скрестив
сверкающие клинки. Мужество мудрого в том, чтобы бестрепетно встретить вели-
кое бедствие, сознавая, что беда зависит от судьбы, а  удача  -  от  времени
{12}. Останься [здесь], Ю! Моя судьба предрешена!
     Но вскоре вошел латник попрощаться и сказал:
     - [Вас] приняли за Яна Тигра,  поэтому  и  окружили.  Ныне  же  снимаем
[осаду]. - [Он] попросил разрешения проститься и ушел.

     Гунсунь Лун сказал царевичу Моу {13}:
     - [Я], Лун, с юности изучал  путь  древних  государей,  [когда]  вырос,
понял поведение милосердного и  справедливого.  [Я]  объединил  тождество  и
различие, отделил твердость и белизну,  [утвердил]  истинное  и  неистинное,
возможное и невозможное. [Я] утомился, [постигая] знания [всей] сотни  школ,
исчерпал мастерство в споре  многих  ораторов  и  счел,  что  достиг  высшей
проницательности. Ныне же  услышал  речи  Чжуанцзы  и  удивился,  [так]  они
неясны. В чем [я] отстал [от него] - в красноречии,  в  знаниях?  Не  пойму!
Ныне я больше не раскрою рта. Дозвольте спросить, в чем его секрет?
     Царевич Моу облокотился о столик, глубоко вздохнул, взглянул на небо и,
улыбнувшись, заговорил:
     - Разве ты не  слышал,  что  сказала  Лягушка  из  обмелевшего  колодца
Черепахе  из  Восточного  моря?  "Почему  бы,  [вам],  учитель,   не   зайти
посмотреть, как я наслаждаюсь?  [Я]  выбираюсь  наверх,  прыгая  по  стенкам
колодца, возвращаюсь, отдыхая в выбоинах стены, где выпал  кирпич.  Зайду  в
воду - доходит до подмышек, до подбородка; зайду в ил - утонет в нем и стопа
и голень.
     Никто кругом со мною не сравнится, ни червяки, ни головастики.  К  тому
же то прыгать, то сидеть в разрушенном колодце, распоряжаться целой лужей  -
это высшее наслаждение!" Не [успела} еще Черепаха из Восточного моря ступить
левой ногой, как правое  колено  уже  застряло.  Тут  [она]  потопталась  и,
пятясь, стала рассказывать [Лягушке] о море: "Ведь  так  [оно]  широко,  что
тысячи ли не хватит измерить его дали; так  глубоко,  что  тысяч"  жэней  не
хватит достать до [дна]. Во времена Молодого Дракона за  десять  лет  девять
раз [случалось] наводнение, а воды  [в  море}  не  прибавилось;  во  времена
Испытующего за восемь лет семь раз [случалась] засуха,  а  берега  [его]  не
понизились. Много ли [пройдет] времени, мало  ли,  сколько  бы  ни  влилось,
сколько  бы  ни  вылилось,  [море]  не  переменится.  Вот   какое   огромное
наслаждение [жить] в Восточном море". Тут, само собою разумеется, Лягушка из
обмелевшего колодца испугалась и задрожала, как потерянная.
     Не уподобляешься ли Лягушке из обмелевшего колодца с [твоими знаниями),
недостаточными, чтобы] понять тончайшие речи учения, [со стремлением] каждый
раз [показаться] острословом своего времени?
     Да притом [тебе, - продолжал царевич, -] со знаниями,  не[достаточными,
чтобы] отграничить область  истинного  от  неистинного,  так  же  непосильно
познать речи Чжуанцзы, как комару снести гору, а  стоножке  перегнать  реку.
Чжуанцзы же в своем мастерстве попирает Желтые источники; взмывает к дальним
небесам, [для, него] нет ни юга, ни  севера.  Беспрепятственно  проникая  во
[все] четыре стороны, погружается в неизмеримое, [для него] нет ни  востока,
ни запада. Начиная с изначального, возвращается ко  всеобщему  проникновению
[эфира]. Ты же с трепетом просишь [рассказать о  нем]  для  изучения,  ищешь
его, [чтоб отточить свое] красноречие. Не так же ли это мелко,  как  глядеть
на небо через трубочку, как целиться шилом  в  землю?  Уходи!  Разве  ты  не
слышал о том, как младшие сыновья из Шоулина и учились  ходьбе  в  Ханьдане?
Еще не приобретя [в этом]  царстве  [нового]  мастерства,  утратили  прежнюю
[сноровку] в ходьбе, вернулись же ползком. [Если] теперь не уйдешь, забудешь
прежнее [искусство], потеряешь свое ремесло.
     Гунсунь Лун удалился так  стремительно,  что  не  успел  ни  остановить
языка, ни закрыть разинутого рта.

     [Когда] Чжуанцзы удил в реке Бушуй {15}, от чусского царя  прибыли  два
знатных мужа и передали [ему слова царя]: "хочу обременить [вас  службой]  в
[моем] царстве".
     Не выпуская из рук удочку и не оборачиваясь, Чжуанцзы так [им] сказал:
     - Слыхал я, что в Чу есть Священная черепаха. Три тысячи  лет  как  она
мертва, и цари хранят [ее] в храме предков [завернутую] в покровах в  ларце.
Что лучше для черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили  ее  панцирь,
или быть живой и волочить хвост по земле?
     - Лучше быть живой и волочить хвост по земле, - ответили знатные мужи.
     - Вот и я хочу волочить  хвост  по  земле  {16}.  Уходите!  -  заключил
Чжуанцзы.

     Чжуанцзы  отправился  повидаться  с  Творящим  Благо,  который   служил
советником в Лян. И кто-то предупредил советника:
     - Идет Чжуанцзы, [он] зарится на ваш [пост].
     Творящий Благо перепугался. [Целых] три дня и три ночи  обыскивал  [он]
страну.
     Чжуанцзы явился к нему и спросил:
     - Слыхал ли ты про птенца, что водится на юге и зовется Юный Феникс? От
Южного океана он летит к Северному, гнездится лишь на платане, питается лишь
чистыми плодами, пьет лишь  из  сладкого  источника.  И  вот  [этот]  Феникс
пролетал над Совой, подобравшей дохлую крысу, а та, посмотрев на него снизу,
угрожающе крикнула: "прочь!" Ныне и ты угрожающе  кричишь:  "прочь!"  Уж  не
думаешь ли отпугнуть меня от царства Лян?

     Прогуливаясь с Творящим Благо по мосту через Хао {17} Чжуанцзы сказал:
     - Пескари привольно резвятся, в этом их радость! {18}
     - Ты же не рыба, - возразил Творящий Благо. - Откуда (тебе] знать в чем
ее радость?
     - Ты же не я, - возразил Чжуанцзы. - Откуда [тебе] знать, что я знаю, а
чего не знаю?
     - Я не ты, - продолжал спорить Творящий Благо, - и, конечно, не  ведаю,
что ты знаешь, а чего не знаешь. Но ты-то не рыба, и не можешь знать, в  чем
ее радость.
     - Дозволь вернуться к началу,  -  сказал  Чжуанцзы.  -  "Откуда  [тебе]
знать, в чем ее радость?" спросил ты, я ответил и ты узнал то, что знал я. Я
же это узнал, гуляя над [рекой] Хао.


Комментарии:

 

     1 Дядя Реки (Хэ бо) - бог реки Хуанхэ. О  человеке,  который  им  якобы
стал, см. гл. 6, прим. 12.
     2 Жо - по комментарию, имя бога океана, в тексте же о боге ничего  нет;
Жо здесь - имя Северного Океана (Бэй  Хай  Жо),  тогда  как  ранее  выступал
владыка того же океана с именем Внезапный (Ху) (см. стр. 173).
     3 Выражение, которое вошло в поговорку (см. притчу на стр. 219). В этом
диалоге   относительность   познания    соединяется    с    относительностью
пространства, а также отчасти с макро- и микрокосмом (ср. стр. 84-86).
     4 Человек, по  Чжуанцзы,  величина  бесконечно  малая  в  беспредельном
пространстве и времени.
     5 Речь идет об отличии объективного времени, как ранее -  пространства,
постигаемого разумом, от чувственно воспринимаемого времени.
     6  Речь  идет  о  конкретном   разнообразии   и   развитии   чувственно
воспринимаемых вещей.
     7  Исходя  из  биологического  понимания  человека,  Чжуанцзы  отрицает
деление людей на знать и простонародье (см. также стр. 261, "Лецзы", гл.  8,
прим. 31).
     8 Куай - царствовал в Янь с 320 до 312 г. до н. э. Подражая Высочайшему
и Ограждающему, Куай уступил трон сыну своего советника и на  третий  год  в
царстве поднялась смута.
     9 Это изречение Чжуанцзы наиболее близко к отмечавшейся В. И.  Лениным;
знаменитой формуле Гераклита "...нельзя войти дважды в одну и ту же реку..."
(В. И. Ленин, Философские тетради, - стр. 291).
     10 Одноногий (Куй) -  насекомое  с  одной  ногой.  Названные  в  начале
фрагмента Глаз и Сердце в дискуссию не вступают. Они, возможно,  отнесены  к
заключающему беседу "мудрому".
     11 Об окружении Конфуция в местности Куан, но с другим содержанием, см.
"Изречения" (гл.  9,  11,  I,  176,  250).  Комментарии  говорят,  что  Куан
находилось в царстве Вэй, поэтому название жителей - сунцы - здесь описка.
     12 Учение о судьбе и времени - об эпохе, как причине удачи или  неудачи
того или иного деятеля, его учения, опровергается здесь с помощью эпизода из
жизни Конфуция: его собственная оценка эпизода оказывается ложной.
     13 Царевич Моу ("Лецзы", 81-83,  гл.  4,  прим.  21)  отстаивал  учение
Гунсунь. Луна, здесь  же  опровергает  своего  прежнего  учителя,  доказывая
правоту Чжуанцзы.
     14 Шоулин - город в царстве Янь.
     15 Бушуй (Бухэ) - приток Хуанхэ.
     16 Одна из формулировок отказа  Чжуанцзы  служить  власть  имущим  (см.
также стр. 221, 313).
     17 Хао - приток Хуайхэ.
     18 В споре с Творящим Благо (Хойцзы) Чжуанцзы доказывает  познаваемость
объективной действительности.