Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 19

ПОНИМАЮЩИЙ [СУЩНОСТЬ] ЖИЗНИ


     Понимающий  сущность  жизни  не  занимается   бесполезным;   понимающий
сущность судьбы не занимается тем, к  чему  незачем  прилагать  знаний.  Для
поддержания тела, прежде всего необходимы  вещи,  но  бывает,  что  тело  не
поддерживают, [хотя] вещей в избытке. Чтобы жить, следует  прежде  всего  не
расставаться с телом, но бывает, что теряют жизнь и не расставаясь с  телом.
От прихода жизни нельзя отказаться, ее ухода не остановить. Увы! Ведь в мире
считают,  что  пропитания  тела  достаточно  для  поддержания  жизни,   хотя
пропитания тела, разумеется, недостаточно для поддержания жизни. Почему же в
мире считают это достаточным? И [почему] неизбежно все так  поступают,  хотя
этого и недостаточно? Ведь тому, кто хочет  избежать  забот  о  теле,  лучше
всего уйти от мира. Уйдя от мира, избавляешься от  бремени.  Избавившись  от
бремени, становишься прямым и ровным. Став прямым и ровным, вместе с другими
обновишься. Обновившись же, станешь близок  [пути].  Но  стоит  ли  оставить
дела? Стоит ли забыть о жизни? [Да].  Оставив  дела,  перестанешь  утруждать
свое тело; забыв о жизни,  не  утратишь  сущности  <семени>.  Ведь  сохранив
целостным тело, восстановив сущность, сольешься в единое целое  с  природой.
Ведь небо и земля - отец и мать [всей] тьмы вещей. [Когда они]  объединяются
-  образуется  тело,  [когда]  разделяются  -  образуется  [новое]   начало.
Сохранение без утраты тела и сущности называется [сохранением] способности к
движению. Сущность, и  снова  сущность,  и  возвращение,  чтобы  уподобиться
природе.

     Учитель Лецзы спросил Стража Границы:
     - Настоящий человек идет под водой и не захлебывается, ступает по  огню
и не обжигается, идет над тьмой вещей и не трепещет. Дозвольте спросить, как
этого добиться?
     - Этого добиваются не знаниями  и  не  ловкостью,  не  смелостью  и  не
решительностью, а сохранением чистоты эфира,  -  ответил  Страж  Границы.  -
Сядь, я тебе [об этом] поведаю. Все, что обладает формой и  наружным  видом,
звучанием и цветом, - это вещи. [Различие] только в свойствах! Как же  могут
одни вещи отдаляться от других! Разве  этого  достаточно  для  превосходства
[одних над другими]? Но разве могут [другие] вещи остановить того, кто сумел
понять и охватить  до  конца  [процесс]  создания  вещей  из  бесформенного,
[понять, что процесс] прекращается с прекращением  изменений?  Держась  меры
бесстрастия, скрываясь в не имеющем начала времени, тот, <кто обрел истину>,
будет  странствовать  там,  где  начинается  и  кончается  тьма  вещей.  [Он
добивается] единства [своей] природы, чистоты своего эфира, полноты свойств,
чтобы проникать  в  [процесс]  создания  вещей.  Природа  у  того,  кто  так
поступает, хранит свою целостность,  в  жизненной  энергии  нет  недостатка.
Разве проникнут в его [сердце] печали!
     Ведь пьяный при падении с повозки, даже очень резком, не разобьется  до
смерти. Кости и сочленения [у него] такие же, как  и  у  [других]  людей,  а
повреждения иные, ибо душа у него целостная. Сел  в  повозку  неосознанно  и
упал неосознанно. [Думы о] жизни и смерти, удивление и страх не нашли  места
в его груди, поэтому, сталкиваясь с предметом, [он] не сжимался  от  страха.
Если  человек  обретает  [подобную]  целостность  от  вина,  то   какую   же
целостность должен  он  обрести  от  природы.  Мудрый  человек  сливается  с
природой, поэтому ничто не может ему повредить.

     Мститель  не  станет  ломать   [мечей]   Мо[се]   и   Гань[цзян]   {1}.
Подозрительный не станет гневаться на сброшенную ветром черепицу.  [Если]  в
Поднебесной [всего] будет поровну {2}, не станет  ни  смуты  -  нападений  и
войн, ни казней  -  убийств,  обезглавливания.  Значит,  путь  развивает  не
человеческую, а естественную природу. С раз, - витием  природного  рождаются
свойства,  с  развитием  человеческого  появляются  разбойники.  [Если]   не
пресыщаться естественным, не пренебрегать человеческим, народ станет  близок
своей истинной [природе].

     Направляясь в Чу, Конфуций вышел из леса  и  заметил  Горбуна,  который
ловил цикад, будто [просто] их подбирал.
     - Как ты искусен! - воскликнул Конфуций. - Обладаешь ли секретом?
     - Да! У меня есть секрет, - ответил ловец цикад. - В пятую-шестую  луну
кладу на коконы [цикад] шарики. [Из тех, на которые] положу два  [шарика]  и
[шарики] не упадут, теряю немногих; [из тех, на которые] положу три [шарика]
и [шарики] не упадут, теряю одну из [каждых] десяти; [тех  же,  на  которые]
положу пять шариков и не упадут, [ловлю  всех  просто],  будто  подбираю.  Я
стою, словно старый пень, руки держу, словно сухие ветви. Как бы  ни  велика
была вселенная, какая бы тьма тварей в ней ни существовала, мне ведомы  лишь
крылатые цикады. Почему бы мне  их  не  ловить,  [если]  ничто  [другое]  не
заставит меня шевельнуться, ни на что в мире я не сменяю крылышки цикады!
     - Вот каковы речи того Горбуна! Воля его не рассеивается, а сгущается в
душе! - воскликнул Конфуций, обернувшись к своим ученикам.

     Янь Юань рассказал Конфуцию:
     - Когда я переправлялся через пучину Глубина кубка,  Перевозчик  правил
лодкой, как бог. Я спросил его: "Можно ли научиться управлять лодкой?"  "Да,
- ответил он. - У прекрасного пловца [к этому] особые  способности,  а  если
это водолаз, то [он] примется управлять лодкой, даже не видав  ее  прежде  в
глаза". Я спрашивал [еще], но [он] мне более не отвечал. Осмелюсь ли  задать
вопрос: "Что это означает?".
     - "У прекрасного  пловца  [к  этому]  особые  способности",  -  ответил
Конфуций, - [означает, что он] забывает про воду; "а если  это  водолаз,  то
[он] примется управлять лодкой, даже не видав ее прежде в глаза" - для  него
пучина подобна суше, а опрокинутая лодка - скользящей назад  повозке.  Пусть
перед ним опрокидывается и скользит тьма [вещей], это даже не привлечет  его
внимания; куда бы ни направился, все станет делать играючи.

     Мастер игры [со ставкой] на Черепицу станет  волноваться  при  игре  на
[серебряную] застежку и потеряет рассудок при игре на золото. Искусство одно
и то же, но  стоит  появиться  ценному,  и  внимание  перейдет  на  внешнее.
Внимание же к внешнему всегда притупляет [внимание к] внутреннему.

     Тянь Кайчжи встретился с  чжоуским  царем  Величественным  {3}  и  царь
спросил [его]:
     - Что ты слышал от жреца Шэня, когда с ним прогуливался? Мне  говорили,
он изучает долголетие.
     - Что [я], Кайчжи, мог слышать от учителя? [Ведь  я]  стоял  с  метлой,
прислонясь к воротам, - ответил Тянь Кайчжи.
     - Не уклоняйся, Тянь, - сказал царь. - Мне хочется об этом услышать.
     - [Я] слышал от учителя, - заговорил Кайчжи, - что умеющий поддерживать
жизнь подобен пастуху: смотрит за отстающими овцами и их подгоняет.
     - Что это значит? - спросил чжоуский царь Величественный.
     - Одинокий Барс {4} жил в Лу на высокой горе, пил [лишь] воду, ни с кем
не делил наживы. Прожил лет до семидесяти, а выглядел будто младенец. Но  на
беду повстречался с голодным тигром. Голодный тигр убил его  и  сожрал.  Жил
[там и] Чжан Смелый. На высоких воротах [у него] висели тонкие  занавеси,  и
каждый к нему заходил. Прожил лет до сорока и умер от болезни  -  лихорадки.
Одинокий Барс поддерживал свое внутреннее, а тигр съел его  внешнее.  Смелый
поддерживал свое внешнее, а болезнь напала на его  внутреннее.  Оба  они  не
подгоняли свое отстающее.

     Конфуций сказал:
     - Не уходить и не таиться,  не  выходить  и  не  красоваться,  выситься
посередине, будто сухое  дерево,  -  тот,  кто  усвоит  эти  три  [условия],
непременно достигнет высшей славы. Ведь перед опасной дорогой, где из десяти
убивают одного, отцы и сыновья, старшие и младшие братья предостерегают друг
друга и осмеливаются выходить только со многими воинами и слугами.  Не  есть
ли  это  знание  об  опасности,  которой  подвергается  человек?  Но   сколь
заблуждается тот, кто не умеет предостеречь [людей], возлежащих на  циновках
во время еды и питья!

     Жрец Сородич {5} в  парадной  одежде  и  в  шапке,  войдя  в  хлев  для
жертвенных животных, спросил Кабана:
     - Зачем ты страшишься смерти? Разве тебе не нравится, что  три  луны  я
стану тебя откармливать, десять дней буду поститься, три дня бодрствовать, а
[уж потом], подостлав белый пырей, возложу твои лопатки и крестец на  резную
жертвенную подставку?
     Заботившийся о Кабане сказал:
     - Лучше кормиться отрубями и мякиной, да оставаться в хлеву!
     Заботившийся о самом себе сказал:
     - Хорошо бы жить почитаемым, обладателем колесницы с высоким передком и
парадной шапки, а  умереть  -  пусть  похоронят  в  гробу  на  разукрашенной
погребальной колеснице.
     Заботившийся о себе предпочел то,  от  чего  отказался  Заботившийся  о
Кабане. Чем же он отличается от Кабана?

     Гуань Чжун правил колесницей, [когда царь] Хуаньгун охотился на  болоте
и увидел духа. Царь дотронулся до руки Гуань Чжуна и спросил:
     - Видел ли [ты] что-нибудь, Отец Чжун?
     - [Я, Ваш] слуга, ничего не видел, - ответил Гуань Чжун.
     Вернувшись, царь лишился сознания, заболел и несколько дней не выходил.
     Среди цисских мужей был Хуанцзы Обвинитель Гордыни {6}, который сказал:
     - Как мог дух повредить царю? Царь сам себе  повредил!  Ведь  от  гнева
эфир рассеивается и не возвращается, поэтому [его]  и  не  хватает.  [Если],
поднявшись, [эфир] не спускается, человек  становится  вспыльчивым;  [если],
опустившись, не  поднимается,  человек  становится  забывчивым;  [если],  не
поднимаясь  и  не  опускаясь,  остается  в  середине,  в  сердце,  [человек]
заболевает.
     - Но существуют ли тогда духи? - спросил царь.
     - Существуют, - ответил Хуанцзы. - У озера есть Соломенный Башмак  {7},
у очага - Высокая Прическа, в куче сора во дворе обитает Гром, в  низине  на
северо-востоке на берегу реки прыгает Лягушка;  в  низине  на  северо-западе
обитает Домовой; в реке есть Водяной; на холмах  -  Разноцветная  Собака,  в
горах - Одноногий, в степях - Двуглавый  Змей,  на  болотах  -  Извивающийся
Змей.
     - Разреши узнать, как выглядит Извивающийся Змей? - задал вопрос царь.
     - Извивающийся Змей, - ответил Хуанцзы, - толщиной со ступицу, а длиной
с оглоблю, одет в фиолетовое платье и пурпурную шапку. По природе  он  злой.
Как заслышит грохот колесницы, встает стоймя, охватив голову. Тот,  кто  его
увидит, станет [царем] царей.
     - Вот его-то [я], единственный, и увидел, - сказал  царь  и  захохотал.
Тут [он] оправил на себе одежду и шапку и уселся рядом с Хуанцзы.  День  еще
не кончился, а болезнь незаметно прошла.

     Цзи Синцзы тренировал бойцового петуха  для  царя.  Через  десять  дней
[царь] спросил:
     - Готов ли петух?
     - Еще нет. Пока самонадеян, попусту кичится.
     Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
     - Пока нет. Бросается на [каждую] тень, откликается на [каждый] звук.
     Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
     - Пока нет. Взгляд еще полон ненависти, сила бьет через край.
     Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
     - Почти [готов]. Не встревожится, пусть даже услышит [другого]  петуха.
Взгляни на него - будто вырезан из дерева. Полнота его  свойств  совершенна.
На его вызов не посмеет откликнуться ни один петух - повернется и сбежит.

     Конфуций любовался в Люйляне [водопадом]; струи спадают с высоты в  три
тысячи жэней, пена бурлит на сорок ли. Его не могут преодолеть  ни  кайманы,
ни рыбы, ни черепахи - морские или речные. Заметив  там  пловца,  [Конфуций]
подумал, что тот с горя ищет смерти, и отправил своих учеников  вниз,  чтобы
его вытащить. [Но тот] через несколько сот шагов вышел (из воды) с распущен-
ными волосами, запел и стал прогуливаться у дамбы.
     Конфуций последовал [за ним] и [ему] сказал:
     - Я принял тебя за  душу  утопленника,  но  вгляделся:  ты  -  человек.
Дозволь задать вопрос: владеешь ли секретом, [как] ходить по воде?
     - Нет, - ответил пловец. - У меня нет секрета. От рождения - это у меня
привычка, при возмужании - характер, в  зрелости  -  это  судьба.  Вместе  с
волной погружаюсь, вместе с пеной всплываю,  следую  за  течением  воды,  не
навязывая [ей] ничего от себя. Вот почему я и хожу по воде.
     - Что означает "от рождения - это привычка, при возмужании -  характер,
в зрелости - это судьба?" - спросил Конфуций.
     - Я родился  среди  холмов  и  удовлетворен  [жизнью]  среди  холмов  -
[такова] привычка; вырос на воде и удовлетворен [жизнью] на воде  -  [таков]
характер; это происходит само по себе, и я не знаю почему - [такова] судьба.

     Плотник Счастливый вырезал из дерева раму для  колоколов.  Любовавшиеся
рамой поражались [его искусству], будто сделали ее духи или боги.
     Увидел раму луский царь и спросил:
     - Какой секрет помог тебе ее вырезать?
     - Каким секретом могу обладать [я, Ваш] слуга, рабочий человек?  И  все
же был один. [Я, Ваш] слуга, задумав вырезать раму для  колоколов,  не  смел
напрасно расходовать свой эфир и должен был поститься, чтобы обрести  покой.
Постился сердцем три  дня  и  [уже]  не  смел  думать  о  [получении  мною],
Счастливым, награды - ранга и жалованья; постился пять дней и {уже] не  смел
думать о хвале или хуле, удаче или неудаче; постился семь дней и вдруг забыл
о самом себе, своем теле, руках и ногах. И не стало [для меня]  ни  царского
двора, ни того, что отвлекало и смущало, исчезло все внешнее.  И  тогда  [я]
отправился в горы, в леса, приглядываясь к природному характеру  [деревьев].
И в лучшем по форме и сущности [дереве] передо мной  предстала  воочию  рама
[музыкального инструмента] {8}. Иначе пришлось бы [от замысла] отказаться. И
тут [я] приложил руки, естественное [во мне] соединилось с  естественным  [в
дереве], и [музыкальный] инструмент был создан сосредоточием жизненной силы.
Вот он!

     Просо из Восточной Степи представился Достойнейшему как колесничий {9}.
[Он ездил] вперед и назад, точно  по  отвесу,  [делал]  повороты  направо  и
налево, точно по циркулю. Достойнейший подумал, что в красоте линий [у него]
нет погрешностей, и велел ему вернуться, проделав сотню поворотов.
     Янь Врата Бытия, повстречавшись с колесницей, явился [к царю] и сказал:
     - Просо скоро загонит коней.
     Царь промолчал.
     Но вскоре [колесничий] вернулся, действительно загнав [коней].
     - Как ты это узнал? - спросил царь.
     - Кони уже обессилели, а [он] все их понукал, - ответил Янь. -  Поэтому
[я] и сказал, что загонит.

     Искусный Молот чертил круги [и  квадраты]  точнее,  чем  с  циркулем  и
наугольником. Вещи изменялись, [как в природе],  вместе  [с  движением  его]
пальцев, а [его] мысль на них не задерживалась. Поэтому его разум  оставался
целостным и не знал пут. [Он] забывал  о  [своих]  ногах,  [лишь  бы]  обувь
впору; забывал о пояснице, [лишь бы] удобный  пояс;  в  знаниях  забывал  об
истинном и ложном, [лишь бы были]  no-сердцу.  Не  изменялся  внутренне,  не
следовал за внешним, сообразуясь с [каждым] случаем. Начал сообразовываться,
и, всегда со всем сообразуясь, он забыл о сообразности [своего  пристрастия]
к сообразности.

     Сунь Изгой {10} - подошел к воротам учителя Бяня  Счастливого  {11}  и,
смущенно вздыхая, сказал:
     - [Я], Изгой, жил в селении,  и  не  случалось,  [чтобы  меня]  назвали
ленивым; не случалось, чтобы в опасный момент [меня] назвали  трусливым.  Но
вот на полях не было урожая, а на службе царю [я] не встретил удачи.  [Меня]
изгнали из селения, из области. Но в чем {мое] преступление? О Небо! За  что
[мне] досталась судьба Изгоя!
     - Разве ты не слышал о поведении настоящего  человека?  -  сказал  Бянь
Счастливый. - [Он] забывает о своей смелости, забывает  о  зрении  и  слухе,
бесцельно блуждает за пределами мирской пыли, в беспредельном, не  занимаясь
делами. Это называется действовать, но не настаивать; [быть] старшим, но  не
управлять. А ты ныне приукрашиваешь [свои] познания, чтобы  удивить  невежд;
очищаешься сам, чтобы осветить грязь [других]; сверкаешь,  будто  поднимаешь
солнце и луну.  Ведь  в  сравнении  со  многими  людьми:  глухими,  слепыми,
хромыми, безвременно погибшими - ты обрел целостным  свое  тело,  все  [его]
девять отверстий. Это уже счастье! Зачем же попусту ропщешь на небо? Уходи!
     Сунь Изгой удалился, а Бянь вошел [в дом], сел, но вскоре  взглянул  на
небо и вздохнул.
     - Почему [Вы], Преждерожденный, вздыхаете? - спросили ученики.
     - Недавно приходил Изгой, -  ответил  Бянь,  -  и  я  рассказал  ему  о
свойствах настоящего человека. Боюсь, что  напугал  его,  и  [он]  впадет  в
сомнения.
     - Нет, - ответили ученики. - В чем [Ваша] вина? [Если] то,  что  сказал
Изгой истинно, а то, что сказали [Вы], Преждерожденный,  ложно,  то  ложное,
конечно, не может вызвать сомнений в истинном.  [Если  же]  то,  что  сказал
Изгой ложно, а то,  что  сказали  [Вы],  Преждерожденный,  истинно,  то  он,
конечно, усомнится и вернется.
     - Нет, - ответил Бянь. - Ведь в старину  в  окрестностях  [столицы]  Лу
опустилась  птица.  Обрадовавшись  ей,  луский  царь   [велел]   приготовить
жертвенных животных, чтобы ее угостить;  исполнить  девять  [тактов  мелодии
"Великое] Цветение", чтобы усладить ее музыкой. Но птица начала грустить, [у
нее] зарябило в глазах, [она] не могла ни пить,  ни  есть.  Вот  что  значит
кормить птицу тем, чем питаешься сам. Ведь чтобы кормить птицу так, как  она
кормится сама, нужно [предоставить ей] гнездиться в глухом лесу, плавать  по
рекам и озерам, кормиться на приволье, на отмели и только. Вот и  ныне,  как
мог не  испугаться  Изгой,  человек  мало  видевший,  мало  слышавший?  Ведь
рассказывать [ему] о свойствах настоящего человека то же  самое,  что  мышей
катать  в  повозке  или  перепелку  веселить  барабанной  трелью  и   звоном
колоколов.


Комментарии:

 

     1 Мо[се] и Гань[цзян]  -  пара  легендарных  мечей,  носящих  имена  их
создателей - оружейника (Гань Цзян) и его жены (Mo Ce), вариант - один  меч,
см. стр. 116.
     2 Одна из черт даосской утопии.
     3 Чжоуский царь Величественный (Вэйгун) - по  комментарию  Цуя,  -  сын
царя Хуаня, который правил в Чжоу с 719 по 697 г. до н. э. О Величественном,
Тянь Кайчжи и жреце (Чжу) Шэне других известий не сохранилось.
     4 Одинокий Барс (Шань Бао);  Чжан  Смелый  (И)  -  рассказ  о  них  ср.
"Хуайнаньцзы", цз. 18, VII, 325.
     5 Жрец Сородич (Чжу Цзунжэнь) - персонаж аллегорический.
     6 Хуанцзы Обвинитель Гордыни (Гаоао) - персонаж аллегорический.
     7 Соломенный Башмак  (Люй),  Высокая  Прическа  (Цзи),  Гром  (Лэйтчн),
Лягушка  (Валун),  Домовой  (Иян),  Водяной  (Вансян),  Разноцветная  Собака
(Шэнь), Одноногий (Куй), Двуглавый Змей (Фанхуан). Извивающийся Змей (Вэйшэ)
- несмотря на явно иронический подбор названий духов и их  жилищ  (например,
бога Грома - в мусорной куче во дворе) и льстящую царю разгадку виденного им
духа, комментаторы тщательно описывают каждое из упоминаемых "божеств", хотя
некоторые, возможно, перешли в их число от Чжуанцзы.
     8 В этом фрагменте представлено развитие взгляда на  искусство  как  на
подражание природе: образ музыкального  инструмента  оказывается  заложенным
уже в дереве; обнаружить его и "приложить руки" - такова задача мастера.
     9 Рассказ о колесничем, видимо, общее место. Здесь он  отнесен  к  царю
Достойнейшему (Чжуангуну), в "Сюньцзы"  (цз.  20,  II,  358-359)  -  к  царю
Дингуну; остальные герои здесь Янь Врата Бытия (Хэ)  и  Просо  из  Восточной
Степи (Дунье Цзи); в "Сюньцзы": Янь Юань и Би из того же рода - из Восточной
Степи.
     10 Сунь Изгой (Сю) - персонаж аллегорический.
     11  Бянь  Счастливый  (Цинцзы)  -  сторонник  даосской  школы,  которая
раскрывается  здесь  еще  одной   своей   стороной:   стремлением   привлечь
отверженного.