Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 30

ОТУЧИЛ ФЕХТОВАТЬ


     Некогда  царь  Чжао  Прекрасный   {1}   пристрастился   к   фехтованию,
Фехтовальщики осаждали [его] ворота, и гостили у него по три тысячи  человек
и более. Днем и ночью перед дворцом происходили поединки. За год  убивали  и
ранили больше сотни удальцов. Страсть же царя оставалась ненасытной.
     Прошло три года. Царство [Чжао] стало приходить в упадок, [другие] цари
начали строить против него козни. Сокрушаясь об  этом,  наследник  Печальный
собрал [всех придворных, чьи места] справа и слева, и спросил:
     - Кто бы  взялся  отвратить  царя  от  его  страсти  и  положить  конец
[поединкам] фехтовальщиков? [Тому я] дал бы в награду тысячу золотом.
     - [Это] под силу [только] Чжуанцзы, - ответили справа и слева.
     Наследник отправил посланцев к Чжуанцзы, чтобы  поднести  [ему]  тысячу
золотом. Чжуанцзы золота не принял, [но] отправился вместе с  посланцами  и,
представ перед наследником, спросил:
     - Что повелит [мне] наследник, награждая [меня], Чжоу, тысячей золотом?
     - Прослышав о [Вашей] проницательности и мудрости, учитель,  -  ответил
наследник, - [я] почтительно поднес тысячу золотом на дары [Вашей] свите. Но
разве осмелюсь [я] заговорить, [если Вы], учитель, [дар] отклонили!
     - [Я] слышал, - сказал Чжуанцзы, - что [вы], наследник, хотите с [моей]
помощью отвратить царя от [его] страсти. Предположим, что  [я,  Ваш]  слуга,
отговаривая высшего, государя,, стану  ему  перечить,  и  для  низшего,  для
[вас], наследник, не сумею уладить дело. Меня покарают смертью. К чему тогда
[мне], Чжоу, золото? Предположим,  что  [я,  Ваш]  слуга,  уговорю  высшего,
великого государя, улажу дело низшего,  [Ваше]  наследник.  [Ведь  тогда  я]
получу все, что бы ни пожелал в царстве Чжао!
     - Верно! - молвил наследник. - Но наш государь допускает к себе  только
фехтовальщиков.
     - Прекрасно, - ответил Чжуанцзы. - [Я] отлично фехтую.
     - Верно, - сказал  наследник,  -  но  у  всех  фехтовальщиков,  которых
принимает наш государь, волосы всклокочены, борода торчит  вперед,  шлемы  с
грубыми кистями надвинуты на глаза, платье сзади  короче,  [чем  спереди.  У
них] сердитый вид, а речь косноязычна. Такие-то царю и нравятся.  [Если  же]
ныне [Вы], учитель предстанете перед  государем  в  платье  мыслителя,  дело
примет плохой оборот.
     - Дозвольте [мне] приготовить себе  костюм  фехтовальщика,  -  попросил
Чжуанцзы.
     Через  три  дня,  [Чжуанцзы]  в  костюме  фехтовальщика  встретился   с
наследником, и вместе [с ним] предстал перед царем.
     Царь ожидал их, обнажив клинок.
     Не спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не поклонился.
     - Если желаешь чему-нибудь меня обучить, - сказал  государь,  -  покажи
сначала [свое уменье] наследнику.
     - [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому  государю  нравится  фехтование,
поэтому и предстал перед государем как фехтовальщик.
     - Как ты управляешься с мечом? - спросил государь.
     - Через [каждые] десять шагов, меч [в руке Вашего] слуги, разит  одного
человека, на тысяче ли не оставляет [в живых] ни одного путника.
     - В Поднебесной [тебе] нет соперника! - воскликнул обрадованный царь.
     - Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я], сделав ложный
выпад, даю противнику [как будто]  преимущество,  [Но],  нанося  удар  позже
него, опережаю его в попадании.
     - [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в  [своих]  покоях.
[Я] же велю устроить забаву и приглашу [Вас], учитель, - сказал царь.
     Тут государь устроил состязание меченосцев, и за  семь  дней  убитых  и
раненых   оказалось   более   шестидесяти   человек.   Отобрав    пять-шесть
[победителей, царь] велел вручить [им] мечи возле дворца,  а  [сам]  призвал
Чжуанцзы и объявил:
     - Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в фехтовании!
     - Давно жду этого [дня], - ответил Чжуанцзы.
     - Какова длина оружия,  которым  [Вы],  учитель,  будете  сражаться?  -
спросил царь.
     - Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге,  -  ответил
Чжуанцзы. - Но у [меня, Вашего] слуги, есть три меча. Буду драться  [любым],
только [по выбору] государя.  Прежде  чем  испробовать,  дозвольте  [о  них]
рассказать.
     - Готов выслушать [речь] о трех мечах, - согласился  царь.  И  Чжуанцзы
[повел свой] рассказ:
     - Первый меч - меч Сына Неба,  второй  -  меч  царский,  третий  -  меч
Удальца.
     - Каков же меч Сына Неба? - спросил [его] царь.
     - У меча Сына Неба лезвие от Ласточкиного Потока {2} до Каменной стены,
острие - пик горы Преемства {3} в [царстве] Ци, тупая сторона - от Цзинь  до
Вэй, чашка [эфеса] - Чжоу и Сун, рукоять - Хань и Вэй, в ножны вмещаются все
варвары, все времена года; в перевязи  -  море  Бохай,  в  портупее  -  гора
Вечности.  [С  его  помощью]  обуздывают  пять  первоэлементов,   определяют
преступления и достоинства {4}, отделяют жар от холода, удерживают  весну  и
лето {5}, вершат дела осенью и зимой {6}. Рубанешь этим мечем прямо -  никто
перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх - никто вверху не удержится, вниз -
никого внизу не останется, поведешь кругом - никого по сторонам не окажется.
Вверху - рассечет плывущие  облака,  внизу  перережет  земные  веси.  Только
пустишь меч в  ход  -  наведешь  порядок  среди  царей,  и  вся  Поднебесная
покорится. Таков меч Сына Неба!
     - Каков же царский меч? - как  в  тумане,  растерянно  спросил  -  царь
Прекрасный.
     - Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные; острием -  мужи
бескорыстные и честные; тупой стороной - мужи  достойные  и  добрые,  чашкой
[эфеса] - мужи преданные и  мудрые;  рукоятью  -  мужи  отваги  и  доблести.
Рубанешь этим мечем прямо - никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх -
никто вверху не удержится, вниз - никого внизу не останется, поведешь кругом
- никого по сторонам не окажется. Наверху [он] уподобляется  круглому  Небу,
чтобы послушны были [все] три [рода] светил, внизу  уподобляется  квадратной
земле, чтобы послушны были времена года; в центре  согласуется  с  желаниями
народа, чтобы был покой во всех четырех сторонах. Только пустишь меч в ход -
поразит словно удар грома, и каждый во  [всех]  четырех  границах  явится  в
одежде гостя {8}, чтобы повиноваться указам государя. Таков царский меч!
     - Каков же меч удальца? - спросил царь.
     - Меч удальца [для всех, у  кого]  волосы  всклокочены,  борода  торчит
вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на  глаза,  платье  сзади  короче,
[чем спереди; у кого] сердитый вид, а речь косноязычна; [кто] вступает перед
[Вами]  в  поединки,  сверху  -  перерезает  горло,  перерубает  шею,  снизу
рассекает  печень  и  легкие.  Таков  меч  удальца,  что  не  отличается  от
драчливого  петуха.  Жизнь  его  может  прерваться   в   любое   утро.   Для
государственных дел [он] не годится. Ныне у [Вас],  великий  государь,  пост
Сына Неба, а пристрастились [Вы] к мечу удальца.  [Мне,  Вашему]  ничтожному
слуге, стыдно за [Вас], великий государь!
     Царь повел [Чжуанцзы] за собой в зал, стольничий подавал кушанья,  [но]
все перемены царь трижды отсылал по кругу.
     - Доклад о мечах закончен, - заметил Чжуанцзы.  -  Посидите  в  тишине,
великий государь, успокойте [свое] дыхание.
     После этого царь  Прекрасный  три  месяца  не  покидал  дворца,  и  все
фехтовальщики, облачившись в траур, покончили с собой на своих местах.


Комментарии:

 

     1 Царь Чжао Прекрасный (Вэнь ван) - некоторые комментаторы, а за ними и
синологи (см. J. Legge, vol. XXXIX,  p.  186)  отождествляют  этого  царя  с
Милостиво прекрасным (Хой вэнь ваном), правившим в Чжао с 298 по 266  г.  до
н. э., за  современника  которого  и  принимают  Чжуанцзы.  Такая  датировка
производится вопреки данным Сыма Цяня, а также вопреки тому, что этот эпизод
отнесен в "Чжуанцзы" к прошлому ("когда-то" - си), что упоминание о нем, как
и о наследнике Печальном (Куе), отсутствует в "Исторических  записках"  Сыма
Цяня и, наконец, что с 265 г. правил сын Хойвана, но не Куй, а Дань. Главная
же цель Чжуанцзы - не составление хроники,  а  обличение  непрестанных  войн
между царями. Единственная черта характера, интересовавшая здесь философа, -
увлечение  фехтованием  как  порок,  общий  для  царей.  Поскольку  же   имя
Прекрасный встречалось почти во всех царствах,, начиная с XII в. до  н.  э.,
то Чжуанцзы мог назвать именно Чжао, где такого  еще  не  было  (для  одного
знака - царства, нетрудно также допустить и возможность описки).
     2 От Ласточкина Потока (Яньци) до Каменной  стены  (Шичэн)  -  название
местностей в древнем царстве Янь, недалеко от современного  Пекина.  В  ряде
географических названий Чжуанцзы мастерски рисует всю Поднебесную как  мечту
царя-гегемона, т. е. главы союза царей.
     3 Гора Преемства (Дайшань)... гора Вечности (Чаншань)  -  две  из  пяти
священных гор древнего Китая, восточная и северная.
     4 Меч во время  суда  в  древности,  по-видимому,  играл  важную  роль.
Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как  "речи  меча",
"пять мечей" - синоним "пяти [всех] наказаний".
     5 Удерживают весну и лето  -  комментатор  говорит  о  задержании  этих
времен года,  от  которых  зависит  плодородие,  что  помогает  расшифровать
некоторые весенние (новогодние) обряды.
     6 Вершат дела осенью и зимой - комментарий  говорит  об  этих  временах
года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что  "дела"  здесь
означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.
     7 [Все] три [рода] светил - первые два: солнце и луна, к "третьему"  же
относились звезды и планеты.
     8 В одежде гостя (бинь) - свидетельства о видах одежды  и  их  значении
сохранились в одной из речей X в. до н. э.:  "В  одеждах  дянь  являлись  на
жертвоприношения каждый день; в одеждах хоу - раз в месяц, в одеждах бинь  -
к жертвам времен года, в одеждах яо - к годовым жертвам, в одеждах хуан -  к
[кончине] вана". ("Хрестоматия по истории Древнего Востока", М., стр.  452).
Во всех этих одеждах (кроме хуан), являлись близкие и далекие;  родичи,  ибо
общие жертвоприношения (ежедневные - отцу, ежемесячные - деду, времен года -
родоначальникам,   годовые   -   небу   и   земле)    свидетельствовали    о
кровнородственной связи.

 

 


Комментарии:

 

     1 Царь Чжао Прекрасный (Вэнь ван) - некоторые комментаторы, а за ними и
синологи (см. J. Legge, vol. XXXIX,  p.  186)  отождествляют  этого  царя  с
Милостиво прекрасным (Хой вэнь ваном), правившим в Чжао с 298 по 266  г.  до
н. э., за  современника  которого  и  принимают  Чжуанцзы.  Такая  датировка
производится вопреки данным Сыма Цяня, а также вопреки тому, что этот эпизод
отнесен в "Чжуанцзы" к прошлому ("когда-то" - си), что упоминание о нем, как
и о наследнике Печальном (Куе), отсутствует в "Исторических  записках"  Сыма
Цяня и, наконец, что с 265 г. правил сын Хойвана, но не Куй, а Дань. Главная
же цель Чжуанцзы - не составление хроники,  а  обличение  непрестанных  войн
между царями. Единственная черта характера, интересовавшая здесь философа, -
увлечение  фехтованием  как  порок,  общий  для  царей.  Поскольку  же   имя
Прекрасный встречалось почти во всех царствах,, начиная с XII в. до  н.  э.,
то Чжуанцзы мог назвать именно Чжао, где такого  еще  не  было  (для  одного
знака - царства, нетрудно также допустить и возможность описки).
     2 От Ласточкина Потока (Яньци) до Каменной  стены  (Шичэн)  -  название
местностей в древнем царстве Янь, недалеко от современного  Пекина.  В  ряде
географических названий Чжуанцзы мастерски рисует всю Поднебесную как  мечту
царя-гегемона, т. е. главы союза царей.
     3 Гора Преемства (Дайшань)... гора Вечности (Чаншань)  -  две  из  пяти
священных гор древнего Китая, восточная и северная.
     4 Меч во время  суда  в  древности,  по-видимому,  играл  важную  роль.
Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как  "речи  меча",
"пять мечей" - синоним "пяти [всех] наказаний".
     5 Удерживают весну и лето  -  комментатор  говорит  о  задержании  этих
времен года,  от  которых  зависит  плодородие,  что  помогает  расшифровать
некоторые весенние (новогодние) обряды.
     6 Вершат дела осенью и зимой - комментарий  говорит  об  этих  временах
года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что  "дела"  здесь
означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.
     7 [Все] три [рода] светил - первые два: солнце и луна, к "третьему"  же
относились звезды и планеты.
     8 В одежде гостя (бинь) - свидетельства о видах одежды  и  их  значении
сохранились в одной из речей X в. до н. э.:  "В  одеждах  дянь  являлись  на
жертвоприношения каждый день; в одеждах хоу - раз в месяц, в одеждах бинь  -
к жертвам времен года, в одеждах яо - к годовым жертвам, в одеждах хуан -  к
[кончине] вана". ("Хрестоматия по истории Древнего Востока", М., стр.  452).
Во всех этих одеждах (кроме хуан), являлись близкие и далекие;  родичи,  ибо
общие жертвоприношения (ежедневные - отцу, ежемесячные - деду, времен года -
родоначальникам,   годовые   -   небу   и   земле)    свидетельствовали    о
кровнородственной связи.