Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 30
ОТУЧИЛ ФЕХТОВАТЬ
Некогда царь Чжао Прекрасный {1} пристрастился к фехтованию,
Фехтовальщики осаждали [его] ворота, и гостили у него по три тысячи человек
и более. Днем и ночью перед дворцом происходили поединки. За год убивали и
ранили больше сотни удальцов. Страсть же царя оставалась ненасытной.
Прошло три года. Царство [Чжао] стало приходить в упадок, [другие] цари
начали строить против него козни. Сокрушаясь об этом, наследник Печальный
собрал [всех придворных, чьи места] справа и слева, и спросил:
- Кто бы взялся отвратить царя от его страсти и положить конец
[поединкам] фехтовальщиков? [Тому я] дал бы в награду тысячу золотом.
- [Это] под силу [только] Чжуанцзы, - ответили справа и слева.
Наследник отправил посланцев к Чжуанцзы, чтобы поднести [ему] тысячу
золотом. Чжуанцзы золота не принял, [но] отправился вместе с посланцами и,
представ перед наследником, спросил:
- Что повелит [мне] наследник, награждая [меня], Чжоу, тысячей золотом?
- Прослышав о [Вашей] проницательности и мудрости, учитель, - ответил
наследник, - [я] почтительно поднес тысячу золотом на дары [Вашей] свите. Но
разве осмелюсь [я] заговорить, [если Вы], учитель, [дар] отклонили!
- [Я] слышал, - сказал Чжуанцзы, - что [вы], наследник, хотите с [моей]
помощью отвратить царя от [его] страсти. Предположим, что [я, Ваш] слуга,
отговаривая высшего, государя,, стану ему перечить, и для низшего, для
[вас], наследник, не сумею уладить дело. Меня покарают смертью. К чему тогда
[мне], Чжоу, золото? Предположим, что [я, Ваш] слуга, уговорю высшего,
великого государя, улажу дело низшего, [Ваше] наследник. [Ведь тогда я]
получу все, что бы ни пожелал в царстве Чжао!
- Верно! - молвил наследник. - Но наш государь допускает к себе только
фехтовальщиков.
- Прекрасно, - ответил Чжуанцзы. - [Я] отлично фехтую.
- Верно, - сказал наследник, - но у всех фехтовальщиков, которых
принимает наш государь, волосы всклокочены, борода торчит вперед, шлемы с
грубыми кистями надвинуты на глаза, платье сзади короче, [чем спереди. У
них] сердитый вид, а речь косноязычна. Такие-то царю и нравятся. [Если же]
ныне [Вы], учитель предстанете перед государем в платье мыслителя, дело
примет плохой оборот.
- Дозвольте [мне] приготовить себе костюм фехтовальщика, - попросил
Чжуанцзы.
Через три дня, [Чжуанцзы] в костюме фехтовальщика встретился с
наследником, и вместе [с ним] предстал перед царем.
Царь ожидал их, обнажив клинок.
Не спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не поклонился.
- Если желаешь чему-нибудь меня обучить, - сказал государь, - покажи
сначала [свое уменье] наследнику.
- [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому государю нравится фехтование,
поэтому и предстал перед государем как фехтовальщик.
- Как ты управляешься с мечом? - спросил государь.
- Через [каждые] десять шагов, меч [в руке Вашего] слуги, разит одного
человека, на тысяче ли не оставляет [в живых] ни одного путника.
- В Поднебесной [тебе] нет соперника! - воскликнул обрадованный царь.
- Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я], сделав ложный
выпад, даю противнику [как будто] преимущество, [Но], нанося удар позже
него, опережаю его в попадании.
- [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в [своих] покоях.
[Я] же велю устроить забаву и приглашу [Вас], учитель, - сказал царь.
Тут государь устроил состязание меченосцев, и за семь дней убитых и
раненых оказалось более шестидесяти человек. Отобрав пять-шесть
[победителей, царь] велел вручить [им] мечи возле дворца, а [сам] призвал
Чжуанцзы и объявил:
- Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в фехтовании!
- Давно жду этого [дня], - ответил Чжуанцзы.
- Какова длина оружия, которым [Вы], учитель, будете сражаться? -
спросил царь.
- Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге, - ответил
Чжуанцзы. - Но у [меня, Вашего] слуги, есть три меча. Буду драться [любым],
только [по выбору] государя. Прежде чем испробовать, дозвольте [о них]
рассказать.
- Готов выслушать [речь] о трех мечах, - согласился царь. И Чжуанцзы
[повел свой] рассказ:
- Первый меч - меч Сына Неба, второй - меч царский, третий - меч
Удальца.
- Каков же меч Сына Неба? - спросил [его] царь.
- У меча Сына Неба лезвие от Ласточкиного Потока {2} до Каменной стены,
острие - пик горы Преемства {3} в [царстве] Ци, тупая сторона - от Цзинь до
Вэй, чашка [эфеса] - Чжоу и Сун, рукоять - Хань и Вэй, в ножны вмещаются все
варвары, все времена года; в перевязи - море Бохай, в портупее - гора
Вечности. [С его помощью] обуздывают пять первоэлементов, определяют
преступления и достоинства {4}, отделяют жар от холода, удерживают весну и
лето {5}, вершат дела осенью и зимой {6}. Рубанешь этим мечем прямо - никто
перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх - никто вверху не удержится, вниз -
никого внизу не останется, поведешь кругом - никого по сторонам не окажется.
Вверху - рассечет плывущие облака, внизу перережет земные веси. Только
пустишь меч в ход - наведешь порядок среди царей, и вся Поднебесная
покорится. Таков меч Сына Неба!
- Каков же царский меч? - как в тумане, растерянно спросил - царь
Прекрасный.
- Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные; острием - мужи
бескорыстные и честные; тупой стороной - мужи достойные и добрые, чашкой
[эфеса] - мужи преданные и мудрые; рукоятью - мужи отваги и доблести.
Рубанешь этим мечем прямо - никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх -
никто вверху не удержится, вниз - никого внизу не останется, поведешь кругом
- никого по сторонам не окажется. Наверху [он] уподобляется круглому Небу,
чтобы послушны были [все] три [рода] светил, внизу уподобляется квадратной
земле, чтобы послушны были времена года; в центре согласуется с желаниями
народа, чтобы был покой во всех четырех сторонах. Только пустишь меч в ход -
поразит словно удар грома, и каждый во [всех] четырех границах явится в
одежде гостя {8}, чтобы повиноваться указам государя. Таков царский меч!
- Каков же меч удальца? - спросил царь.
- Меч удальца [для всех, у кого] волосы всклокочены, борода торчит
вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье сзади короче,
[чем спереди; у кого] сердитый вид, а речь косноязычна; [кто] вступает перед
[Вами] в поединки, сверху - перерезает горло, перерубает шею, снизу
рассекает печень и легкие. Таков меч удальца, что не отличается от
драчливого петуха. Жизнь его может прерваться в любое утро. Для
государственных дел [он] не годится. Ныне у [Вас], великий государь, пост
Сына Неба, а пристрастились [Вы] к мечу удальца. [Мне, Вашему] ничтожному
слуге, стыдно за [Вас], великий государь!
Царь повел [Чжуанцзы] за собой в зал, стольничий подавал кушанья, [но]
все перемены царь трижды отсылал по кругу.
- Доклад о мечах закончен, - заметил Чжуанцзы. - Посидите в тишине,
великий государь, успокойте [свое] дыхание.
После этого царь Прекрасный три месяца не покидал дворца, и все
фехтовальщики, облачившись в траур, покончили с собой на своих местах.
Комментарии:
1 Царь Чжао Прекрасный (Вэнь ван) - некоторые комментаторы, а за ними и
синологи (см. J. Legge, vol. XXXIX, p. 186) отождествляют этого царя с
Милостиво прекрасным (Хой вэнь ваном), правившим в Чжао с 298 по 266 г. до
н. э., за современника которого и принимают Чжуанцзы. Такая датировка
производится вопреки данным Сыма Цяня, а также вопреки тому, что этот эпизод
отнесен в "Чжуанцзы" к прошлому ("когда-то" - си), что упоминание о нем, как
и о наследнике Печальном (Куе), отсутствует в "Исторических записках" Сыма
Цяня и, наконец, что с 265 г. правил сын Хойвана, но не Куй, а Дань. Главная
же цель Чжуанцзы - не составление хроники, а обличение непрестанных войн
между царями. Единственная черта характера, интересовавшая здесь философа, -
увлечение фехтованием как порок, общий для царей. Поскольку же имя
Прекрасный встречалось почти во всех царствах,, начиная с XII в. до н. э.,
то Чжуанцзы мог назвать именно Чжао, где такого еще не было (для одного
знака - царства, нетрудно также допустить и возможность описки).
2 От Ласточкина Потока (Яньци) до Каменной стены (Шичэн) - название
местностей в древнем царстве Янь, недалеко от современного Пекина. В ряде
географических названий Чжуанцзы мастерски рисует всю Поднебесную как мечту
царя-гегемона, т. е. главы союза царей.
3 Гора Преемства (Дайшань)... гора Вечности (Чаншань) - две из пяти
священных гор древнего Китая, восточная и северная.
4 Меч во время суда в древности, по-видимому, играл важную роль.
Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как "речи меча",
"пять мечей" - синоним "пяти [всех] наказаний".
5 Удерживают весну и лето - комментатор говорит о задержании этих
времен года, от которых зависит плодородие, что помогает расшифровать
некоторые весенние (новогодние) обряды.
6 Вершат дела осенью и зимой - комментарий говорит об этих временах
года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что "дела" здесь
означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.
7 [Все] три [рода] светил - первые два: солнце и луна, к "третьему" же
относились звезды и планеты.
8 В одежде гостя (бинь) - свидетельства о видах одежды и их значении
сохранились в одной из речей X в. до н. э.: "В одеждах дянь являлись на
жертвоприношения каждый день; в одеждах хоу - раз в месяц, в одеждах бинь -
к жертвам времен года, в одеждах яо - к годовым жертвам, в одеждах хуан - к
[кончине] вана". ("Хрестоматия по истории Древнего Востока", М., стр. 452).
Во всех этих одеждах (кроме хуан), являлись близкие и далекие; родичи, ибо
общие жертвоприношения (ежедневные - отцу, ежемесячные - деду, времен года -
родоначальникам, годовые - небу и земле) свидетельствовали о
кровнородственной связи.
Комментарии:
1 Царь Чжао Прекрасный (Вэнь ван) - некоторые комментаторы, а за ними и
синологи (см. J. Legge, vol. XXXIX, p. 186) отождествляют этого царя с
Милостиво прекрасным (Хой вэнь ваном), правившим в Чжао с 298 по 266 г. до
н. э., за современника которого и принимают Чжуанцзы. Такая датировка
производится вопреки данным Сыма Цяня, а также вопреки тому, что этот эпизод
отнесен в "Чжуанцзы" к прошлому ("когда-то" - си), что упоминание о нем, как
и о наследнике Печальном (Куе), отсутствует в "Исторических записках" Сыма
Цяня и, наконец, что с 265 г. правил сын Хойвана, но не Куй, а Дань. Главная
же цель Чжуанцзы - не составление хроники, а обличение непрестанных войн
между царями. Единственная черта характера, интересовавшая здесь философа, -
увлечение фехтованием как порок, общий для царей. Поскольку же имя
Прекрасный встречалось почти во всех царствах,, начиная с XII в. до н. э.,
то Чжуанцзы мог назвать именно Чжао, где такого еще не было (для одного
знака - царства, нетрудно также допустить и возможность описки).
2 От Ласточкина Потока (Яньци) до Каменной стены (Шичэн) - название
местностей в древнем царстве Янь, недалеко от современного Пекина. В ряде
географических названий Чжуанцзы мастерски рисует всю Поднебесную как мечту
царя-гегемона, т. е. главы союза царей.
3 Гора Преемства (Дайшань)... гора Вечности (Чаншань) - две из пяти
священных гор древнего Китая, восточная и северная.
4 Меч во время суда в древности, по-видимому, играл важную роль.
Свидетельства об этом сохранились также в таких терминах, как "речи меча",
"пять мечей" - синоним "пяти [всех] наказаний".
5 Удерживают весну и лето - комментатор говорит о задержании этих
времен года, от которых зависит плодородие, что помогает расшифровать
некоторые весенние (новогодние) обряды.
6 Вершат дела осенью и зимой - комментарий говорит об этих временах
года как суровых, которые следует пресекать; но возможно, что "дела" здесь
означают охоту и войну, для которых отводились эти сезоны.
7 [Все] три [рода] светил - первые два: солнце и луна, к "третьему" же
относились звезды и планеты.
8 В одежде гостя (бинь) - свидетельства о видах одежды и их значении
сохранились в одной из речей X в. до н. э.: "В одеждах дянь являлись на
жертвоприношения каждый день; в одеждах хоу - раз в месяц, в одеждах бинь -
к жертвам времен года, в одеждах яо - к годовым жертвам, в одеждах хуан - к
[кончине] вана". ("Хрестоматия по истории Древнего Востока", М., стр. 452).
Во всех этих одеждах (кроме хуан), являлись близкие и далекие; родичи, ибо
общие жертвоприношения (ежедневные - отцу, ежемесячные - деду, времен года -
родоначальникам, годовые - небу и земле) свидетельствовали о
кровнородственной связи.