Tan Lu Tun. Тан Лу Тун

Поэт эпохи Тан Лу Тун был также известным человеком в истории чайного искусства. Он родился на Севере Китая в конце VIII века и вел отшельническую жизнь в горном домике в провинции Хунань под именем “Мастера Желтого Источника”.

Он приобрел всеобщую известность и как поэт, и как знаток чайного искусства. Он жил в полном соответствии с даосским принципом “у-вэй” (никакой собственной активности, только спонтанные действия в соответствии с человеческой природой) и с утра до ночи ничего больше не делал, кроме того, что писал стихи и заваривал чай. Лу Тун сочинял настолько экстравагантно и шокирующе, что некоторые современники считали его сумасшедшим. Его возбужденный энтузиазм выражен в строке одного из стихотворений: “Я беспокоюсь не о долгой жизни, а только о вкусе чая”. Более всего он известен как автор книги стихов о чае, предисловие к которой гласит “Благодарю императорского цензора Мэна за его дар свежесобранного чая”.
Но, увы! Веселая жизнь Мастера чая завершилась неожиданной трагедией. Он приехал в столицу по приглашению двух великих министров. А в это время император Вэнь-цзун, стремясь избавиться от влияния армейских генералов и министров, подготовившихся к перевороту, приказал гражданским сановникам сделать засаду и уничтожить полк опекающей его охраны. Правительство казнило не только 600 солдат, но и более 2000 членов семей и родственников лояльных министров, сановников и их сторонников. Несчастный “чайный поэт” также был объявлен государственным преступником, ему отрубили голову, которую затем выставили напоказ .

Поэма о чае

Я лежал в полудрёме, а утреннее солнце карабкалось ввысь,
Когда мои мечты были прерваны громовым ударом в мою дверь.
Стражник принес письмо от императорского цензора,(*) Императорские цензоры (*)
Поперек белого шелкового конверта - три больших косых линии.
Открыв его, я прочитал слова, которые запали в мою душу.
Он написал, что он посылает три сотни луноподобных упаковок чая , (**)
Великолепный чай! И собран так рано в этом году, когда насекомые едва
начали вылупляться из личинок,

Когда весенний ветер только начинает дуть,
И весенние цветы еще не расцвели, (***)
А Император все еще ожидает
Ежегодную пошлину чая “Ян-Сен!” (****)

Aх, как замечателен этот чай, его обдул ласковый ветерок
и смыл росу с листьев.
И эти крошечные листики сияют словно золото!
Он был упакован свежим и благоухающим от сушки,
Его превосходное качество было сохранено от потери. (***** )
Этот чай был предназначен только для высокородных сановников,
Как же он достиг моей скромной хижины на вершине горы?

На славу чаю, я закрыл ворота моего дома,
Чтобы простой народ не вторгся,
И никто не попросил чашку этого чая,
Чтобы заварить и попробовать его в одиночестве.

Первая чаша cлегка увлажнила горло и губы;
Вторая вывела меня из одиночества;
Третья удалила скуку из моего ума,
Обостряя вдохновение, полученное из всех книг,
которые я прочитал.
Четвертая чаша вызвала легкую испарину,
Рассеивая через поры все неприятности
по службе.
Пятая - прочистила каждую частичку
моего естества.
Шестая сделала меня подобным бессмертным.
Седьмая, это предел того, что я смог выпить -
Легкий ветерок исходит от моих подмышек. (******)

Где те острова, на которых живут Бессмертные,
я тоже хочу им стать,
Я - Мастер Желтого Источника поеду верхом на этом ветерке,
В горы, возвышающиеся над землей, где живут бессмертные,
Огражденные Владыкой от ветров и дождей.
Смогу ли я избежать бесчисленных перерождений
среди высоких горных пиков?

Я хочу спросить цензора Mэна, если он сможет сообщить,
Смогу ли я когда-нибудь отдохнуть от этих перерождений.

Комментарий
(*) Императорские цензоры являлись высокими должностными лицами, чьим долгом было смягчение гнева Императора даже ценой собственной жизни, хотя это происходило очень редко.
(**) В эпоху Tан чайные листья прессовались, нарезались и превращались в пасту, которая должна была храниться в земле до тех пор, пока она не дойдет до состояния чайных “плиток”, после чего ее упакуют.
(***) “Весенние цветы еще не расцвели”, потому что, официально, весна не может начаться до тех пор, пока Император не получил первую партию чайной дани.
(****) Люди, которые получают долю чайной дани, живут в дворцах или больших особняках. Высокое положение защищает их от всех жизненных неудобств. Как все они отличаются от крестьян, которые делают трудную работу, собирая этот урожай!
(*****) Лучший чай - тот, который собран молодым и свежим. Следующие строфы подразумевают, что чай такого качества заслуживает большого уважения.
(******) Эти строфы китайские поклонники чая знают наизусть. Чаши, упомянутые в тексте гораздо больше, чем современные чайные чашки, и теперь нам трудно себе представить, как такое количество чая вообще можно выпить. Нет сомнения в том, что выпив семь чаш замечательного чая, Лу Тун почувствовал себя так, словно он уже стал “бессмертным”. Среди любителей китайского чая до настоящего времени существует выражение “семь чаш Лу Туна”.

©Юрий Ражев