Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 5

ЗНАК ПОЛНОТЫ СВОЙСТВ {1}


     В Лу жил Ван Кляча {2}, которому отрубили ногу за преступление. За  ним
следовало столько же учеников, сколько и заКонфуцием.
     Чан Цзи {3} спросил [о нем] у Конфуция:
     - Что за человек Ван Кляча?  [Хотя]  у  него  отрублена  нога,  за  ним
следует, как и за [вами], учитель, половина [царства] Лу.  [Он]  не  поучает
стоя,  не  ведет  бесед  сидя,  но  приходят  [к  нему]   опустошенными,   а
возвращаются исполненными [истины]. Не существует ли  воистину  "учение  без
слов" {4}, совершенствование разума без [внешней] формы?
     - Он - мудрый человек, - ответил Конфуций. -  [Я],  Цю,  еще  не  успел
побывать [у него], но пойду учиться, тем более [следует  это  сделать]  тем,
кто хуже [меня], Цю. И почему только в Лу? Поднебесную  [я],  Цю,  поведу  у
него учиться!
     -  Человеку  [за  преступление]  отрубили  ногу,   а   [величают   его]
Преждерожденным Ваном! Насколько же превосходит он обычных: людей! Но как он
этого добился? - спросил Чан Цзи.
     - Как могуча жизнь,  как  могуча  смерть,  а  [они]  не  в  силах:  его
изменить. Пусть обрушится небо, пусть опрокинется земля, и [это] не принесет
ему утраты. [В  его]  знании  нет  пробелов,  [оно]  не  меняется  вместе  с
[изменением] вещей. Обозначая развитие вещей, [он] твердо придерживается  их
предка <сущности>
     - Что это значит?
     - [Когда] исходят из различий, видят [одну] печень [или]  желчь,  [одно
царство] Чу [или] Юэ; [когда] исходят из  уподобления  <общего>  {5},  видят
тьму вещей в единстве. Так и поступает [Ван]. [Уходит]  от  знаний,  которые
приносят зрение и слух, странствует разумом в гармонии свойств. Видя общее в
вещах, не замечает того, что они теряют; утрата собственной ноги для него то
же, что потеря [комка] земли.
     - Он занимается самим собой. Благодаря своим познаниям обретает  разум,
а благодаря своему разуму  обретает  законы  разума.  Почему  же  собираются
вокруг него другие?
     - Люди смотрят на [свое] отражение не в текучей воде, а в стоячей  {6},
[ибо] лишь неподвижное способно остановить [домогательства] всех [других. Из
вещей,] получающих жизнь от земли {7}, только кедр и туя зеленеют и зимой  и
летом:  [из  людей],  получающих  жизнь  от  неба,  правильным  был   только
Ограждающий. [Он] сумел, к счастью,  вести  правильную  жизнь  и  исправлять
жизнь  всех.  Один  герой,  сохраняя  изначальный  характер  и   бесстрашную
сущность, [способен] смело проложить путь сквозь [все] девять армий. Если на
подобное способен тот, для кого самое важное - стремление к славе, на что же
окажется способным тот, кто  органами  чувств  воспринимает  небо  и  землю,
объемлет [всю] тьму вещей? Пребывая лишь временно в  шести  частях  [своего]
тела, [воспринимая] образы слухом и зрением,  [он]  объединяет  познанное  в
едином знании, и [законы] разума не умирают. [Когда] такой  человек  выберет
день,  чтобы  подняться  ввысь  <умереть>,  люди  последуют  за  ним.  Разве
согласится он заниматься делами?

     Наставник Счастливый  {8},  которому  отрубили  ногу  в  наказание  [за
преступление], учился вместе с чжэнским Цзычанем у Темнеющего Ока.
     [Однажды] Цзычань сказал Счастливому:
     - Когда я выхожу первым, ты задерживайся; когда же ты выходишь  первым,
я буду задерживаться.
     На другой день они снова сидели на той же циновке  в  том  же  зале,  и
Цзычань повторил:
     - Когда я выхожу первым, ты задерживайся; когда же ты выходишь  первым,
я буду задерживаться. Сейчас я пойду, задержишься  ли  ты?  Кроме  того,  не
считаешь  ли  себя  равным  [мне],  облеченному  властью?   Видишь   [меня],
облеченного властью, а дороги не уступаешь!
     - Поистине ли облеченный властью  остается  им  и  в  доме  учителя?  -
спросил Счастливый. - Ты любуешься собой, облеченным  властью,  и  [хочешь],
чтобы [все] оставались  позади.  А  я  слышал,  что  к  чистому  зеркалу  не
пристанет ни пыль, ни грязь; если же пристает, значит зеркало нечистое. Тот,
кто долго прожил вместе с человеком достойным, не совершает  ошибок.  Ты  же
выбрал великого, Преждерожденного, а сказал такое. Не ошибаешься ли?
     - Такой, как ты, а еще споришь о добродетели с Высочайшим?  -  возразил
Цзычань.  -  Подсчитай-ка  свои  достоинства!  Не  хватит  ли  тебе,   чтобы
раскаяться?
     - Многие рассказывают о себе так, будто лишились  [ноги]  незаслуженно;
редко кто признается, что лишился [ноги] заслуженно; лишь достойные способны
понять неизбежное и спокойно покориться  своей  судьбе.  [А  если  кто-либо]
бродит перед натянутым луком  Охотника  {9}  в  центре  [мишени]  и  в  него
[стрела] не  попадет,  это  также  судьба!  Многие,  сохранившие  обе  ноги,
смеялись надо мной,  одноногим,  и  меня  охватывал  гнев.  Только  попав  к
Преждерожденному,  [я]  освободился  от  позора  и  вернулся   [к   обычному
состоянию].   Преждерожденный   незаметно   очистил   меня   добротой.   Уже
девятнадцать лет странствую с учителем, не сознавая, что  я  -  подвергшийся
наказанию. Ныне мы с  тобой  изучаем  внутреннюю  жизнь,  а  ты  выискиваешь
[что-то] в моем внешнем. Не ошибаешься ли ты?
     Цзычань от волнения изменился в лице и сказал:
     - Тебе не придется больше так говорить.

     В Лу жил изувеченный в наказание [за преступление] по прозвищу Беспалый
с Дяди-горы {10}. Ступая на пятках, он пришел повидаться с Конфуцием, но тот
сказал:
     - Раньше ты был неосторожен и навлек  на  себя  такую  беду.  Зачем  же
теперь [ко мне] пришел?
     - Ведь я всего-навсего не разбирался в делах, вот и лишился, пальцев на
ногах - отнесся легкомысленно к собственному телу,  -  ответил  Беспалый.  -
Ныне же я принес [вам], учитель, нечто более ценное, чем ноги, что  стараюсь
сохранить в целости. На [вас], учитель, я смотрел, как на небо и  на  землю.
Ведь небо все покрывает, а земля все  поддерживает.  Разве  ждал  от  [вас],
учитель, такого приема?
     - [Я], Цю, был невежлив, - извинился Конфуций. -  Дозвольте  рассказать
[вам], чему [я] научился. Почему же вы не входите?
     [Но] Беспалый ушел.
     - Старайтесь, ученики, -  сказал  Конфуций.  -  Если  [даже]  Беспалый,
изувеченный в наказание, еще стремится к учению, чтобы возместить  содеянное
в прошлом зло, тем более [должен стремиться] тот, чья добродетель в целости.
     Беспалый же поведал [обо всем] Лаоцзы:
     - Конфуций еще не сумел стать настоящим человеком. Почему он без  конца
тебе подражает? Он  стремится  прославиться  как  [человек]  удивительный  и
чудесный. [Ему]  неведомо,  что  для  настоящего  человека  это  лишь  путы,
[связывающие] по рукам и по ногам.
     - Нельзя ли освободить его от этих пут? - спросил Лаоцзы. -  Почему  бы
не показать ему прямо единство жизни и смерти, возможного и невозможного?
     - Как его освободишь? Ведь [это] кара, [наложенная] на него природой.
     Луский царь Айгун и спросил Конфуция;
     - Что за человек безобразный вэец, которого  звали  Жалкий  Горбун  То?
{12}.  Мужчины,  которым  приходилось  с  ним  вместе  жить,  [так  к  нему]
привязывались, что не могли уйти.  Увидя  его,  девушки  просили  родителей:
"Лучше отдайте ему в наложницы, чем другому в жены".  [Их]  не  пугало,  что
[наложниц] у него было уже больше десятка. Никто не слыхал, чтобы он запевал
- всегда лишь вторил. Он не стоял на престоле, не мог спасать от смерти;  не
получал жалованья, не мог насыщать голодных; своим же безобразием пугал  всю
Поднебесную. Он лишь вторил, никогда не запевая,  [слава]  его  познаний  не
выходила за пределы округи, и все же к нему стремились и мужчины и женщины -
он был, наверно, выдающимся человеком! [Я], единственный {13}, призвал его и
увидел, что безобразием [он] воистину пугает всю Поднебесную. [Но] не прожил
он у [меня],  единственного,  и  одной  луны,  а  [я],  единственный,  [уже]
привязался к нему. Не прошло и года, а [я], единственный, стал ему доверять.
В царстве не было [тогда] ведающего  закланием  жертвенного  скота,  и  [я],
единственный, [хотел] назначить его, а он опечалился. Позже согласился, но с
такими колебаниями, будто отказывался. [Мне], единственному, стало  досадно,
но в конце концов [я] ему вручил должность. Вскоре,  однако,  [он]  покинул?
[меня,] единственного, и ушел. [Я], единственный, горевал, точно об умершем,
как будто никто другой не мог разделить со мной радости власти.
     - Однажды, - начал Конфуций, - когда [я], Цю, ходил Послом  в  Чу,  [я]
заметил поросят, которые сосали свою  уже  мертвую  мать.  Но  вскоре  [они]
взглянули на нее, бросили сосать и убежали, [ибо] не увидели [в  ней]  себя,
не нашли [своего] подобия. В своей матери [они] любили не тело, а  двигавшую
им [жизнь].
     - Погребая погибшего в бою, его провожают без  опахала  из;  перьев,  -
продолжал Конфуций. - [Ибо для таких знаков отличия] нет оснований, как [нет
смысла] заботиться о туфлях тому, кому отрубили ногу в наказание. [Никто]  в
свите Сына Неба не срезает ногтей, не прокалывает [себе]  ушей.  Новобрачный
не выходит  из  дома,  свободен  от  службы.  Этого  достаточно  [для  них],
сохранивших в целости [свое] тело, тем более же  для  тех,  кто  сохранил  в
целости добродетель! [Обратимся же] ныне к Жалкому  Горбуну  То.  Ничего  не
говорил, а снискал доверие; не имел заслуг, а пользовался  [общей]  любовью;
ему вручали власть и боялись лишь его отказа. Он должен был  быть  человеком
целостных способностей, Добродетель которого не [проявлялась]  во  [внешней]
форме.
     - Что означает "человек целостных способностей"? - спросил Айгун.
     - Веление судьбы, развитие событий: рождение и смерть, жизнь и  утрату,
удачу и неудачу, богатство и бедность, добродетель и порок,  хвалу  и  хулу,
голод и жажду, холод и жару - он [воспринимает] как смену дня и ночи. [Ведь]
знание не способно управлять их началом. Поэтому [он считает, что] не  стоит
из-за них нарушать гармонию [внутри себя], нельзя допускать [их] к  себе!  в
сердце. Предоставляет  им  гармонично  обращаться,  а  [сам]  не  утрачивает
радости; предоставляет дню и ночи сменяться без конца, а  [сам]  подходит  к
другим [нежно, будто] весна. И тогда в  сердце  у  каждого  рождается  [это]
время года. Вот это и называется "целостными способностями".
     - Что означает "добродетель,  которая  не  [проявлялась]  во  [внешней]
форме"?
     - Вот пример: самое ровное - это поверхность воды в покое. [Подобно  ей
он все] хранит внутри, внешне  [ничуть]  не  взволнуется.  Совершенствование
добродетели и есть  воспитание  [в  себе]  гармонии.  [Его]  добродетель  не
(проявляется] во [внешней] форме, [поэтому] его и не могут покинуть.
     Передав об этом через несколько дней Миньцзы {14}, Айгун сказал:
     - Раньше я считал высшим пониманием [долга] то, что, стоя лицом к  югу,
правлю Поднебесной, храню в народе порядок и печалюсь о смерти  людей.  Ныне
же я услышал о настоящем человеке и боюсь,  что  подобным  совершенством  не
обладаю: легковесно отношусь к самому себе и веду к  гибели  царство.  Мы  с
Конфуцием не царь и слуга - [мы с ним] друзья по добродетели.

     Безгубый {15} калека с кривыми ногами  подал  [как-то]  совет  вэйскому
царю Чудотворному и [так] понравился  Чудотворному,  что  шеи  у  нормальных
людей стали казаться тому слишком короткими.
     Человек с Зобом, похожим на кувшин [как-то] подал  совет  цискому  царю
Хуаньгуну и так царю понравился, что шеи  нормальных  людей  стали  казаться
тому слишком тонкими.
     Так что преимущества в свойствах заставляют забыть о  телесном.  [Если]
человек не забывает о  том,  что  забывается,  а  забывает  о  том,  что  не
забывается, то это - истинное забвение.
     Поэтому у мудрого есть где странствовать.  [Для  него]  знания  -  зло,
клятвенные союзы - клей, добродетель - [средство]  приобретения,  [предметы]
ремесла - товар. Мудрый не строит планов, зачем ему знания? Не рубит,  зачем
ему клей? Не утрачивает, зачем ему добродетель? Не торгует, зачем ему товар?
[Вместо] всего этого  [его]  кормит  природа.  Природа  кормит  естественной
пищей. Поскольку пищу он получает от природы, зачем ему людское? Тело у него
человеческое, [но он] не  знает  человеческих  страстей.  Телом  -  человек,
поэтому и живет среди людей, не страдая человеческими страстями, не принимая
ни хвалы, ни  хулы.  В  незначительном,  в  малом  он  -  человек.  Высокий,
величественный, [он] в одиночестве совершенствует в себе природное.

     Творящий Благо спросил Чжуанцзы:
     - Бывают ли люди без страстей?
     - Бывают, - ответил Чжуанцзы.
     - Как можно назвать человеком человека без страстей?
     - Почему же не называть его человеком, [если] путь дал такой  облик,  а
природа сформировала такое тело?
     - Если называется человеком, как может он быть без страстей?
     - Это не то, что я называю страстями.  Я  называю  бесстрастным  такого
человека, который не губит свое тело внутри любовью  и  ненавистью;  такого,
который   всегда   следует   естественному,   и   не   добавляет   к   жизни
[искусственного].
     - [Если] не добавлять к жизни  [искусственного],  -  возразил  Творящий
Благо, - как [поддерживать] существование тела?
     - Путь дал [человеку] такой облик, природа сформировала такое  тело,  -
повторил Чжуанцзы. - А  ты  относишься  к  своему  разуму  как  к  внешнему,
напрасно расходуешь свой эфир: поешь, прислонясь к дереву; спишь, опираясь о
столик. Природа избрала [для] тебя тело, а  ты  споришь  о  том,  что  такое
твердое и белое.


Комментарии:

 

     1 "Знак полноты свойств" (дэ)  -  этот  термин  в  конфуцианской  школе
трактовался как "добродетель", в даосской - как "постоянные свойства" вещей,
их атрибуты, качества (см. Ян Хин шун, стр. 634 и ел.).
     2 Ван Кляча (Тай) - признание этого изувеченного  героя  более  мудрым,
чем сам Конфуций, - полемический прием даосов.
     3 Точные сведения о Чан Цзи отсутствуют.
     4 Характеристика, обозначавшая учение Лаоцзы и даосской школы в  целом.
См. "Дао дэ цзин", 43.
     5 Попытка определить единичное  и  всеобщее  как  ступени  в  познании:
конкретно-чувственном, низшем и рациональном, высшем.
     6 Догадку о познании как "отражении" см. Предисловие,  стр.  29,  прим.
102, 103.
     7 Чэн Сюаньин видит здесь классификацию:  растений,  у  которых  голова
внизу; животных,  у  которых  голова  сбоку;  человека,  у  которого  голова
наверху.
     8 Наставник Счастливый (Шэньту Цзя) - сторонник даосизма родом из Чжэн.
Этот искалеченный герой выходит победителем в споре с Цзычанем (полемический
прием).
     9 Охотник (И) - (миф.) легендарный стрелок, см. гл. 2, прим. 21.
     10 Беспалый (Учжи) -  герой,  изуродованный  физически,  ставится  выше
Конфуция и по уму и по моральному облику (полемический прием).
     11 Царь Айгун - правил в Лу с 495 по 467 г. до н. э.
     12 Жалкий Горбун (Айтай) То - герой, который, вопреки своему  уродству,
оказывается настоящим человеком.
     13 Единственный - местоимение, обозначавшее царя.
     14 Миньцзы (Минь Цзыцянь) - ученик Конфуция (см. также "Изречения"  гл.
11, I, 238).
     15 Ум, доказывают эти герои и Чжуанцзы, важнее внешности и способен за-
ставить забыть об уродстве.