Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 9

У КОНЯ КОПЫТА

     У коня копыта, и [он] может ступать по инею  и  снегу.  Шкура  защищает
[его] от ветра и холода. Он щиплет  траву,  пьет  воду,  встает  на  дыбы  и
скачет. Такова истинная природа коня. Ему не  нужны  ни  высокие  башни,  ни
огромные залы.
     Но вот Радующийся Мастерству сказал:
     - Я умею укрощать коней.
     [И принялся] подстригать им гриву, подрезать копыта, стал их  палить  и
клеймить, взнуздывать и  стреноживать,  запирать  в  конюшне  и  загоне.  Из
[каждого] десятка погибали два-три коня. [Он] стал  укрощать  их  голодом  и
жаждой, пускал рысью  и  галопом,  заставлял  держать  строй.  Спереди  [им]
угрожали удила и шлея, сзади  -  кнут  и  хлыст.  Коней  же  погибало  более
половины.
     Гончар сказал:
     - Я умею лепить из глины.
     Круги [у него] соответствовали циркулю, а квадраты - наугольнику.
     Плотник сказал:
     - Я умею обрабатывать дерево.
     Изгибы [у него] соответствовали крюку, а прямые [линии] - отвесу.
     Разве [своей] природой глина и дерево стремятся соответствовать циркулю
и наугольнику, крюку и отвесу? Но все же [мастеров] славили из  поколения  в
поколение:
     - Радующийся Мастерству умел укрощать коней!  Гончар  и  Плотник  умели
обращаться с глиной и деревом!
     Это - ошибка тех, кто правил Поднебесной.
     Я  думаю,  что  мастер,  управляя  Поднебесной,  поступил   бы   иначе.
Постоянное в природе людей то, что [они] ткут и одеваются, возделывают землю
и питаются, - это и называется [их]  общим  свойством.  [Некогда  они]  были
едины, не делились на группы, [и это я] называю естественной  свободой  {1}.
Поэтому во времена, [когда] свойства  были  настоящими,  ходили  медленно  и
степенно, смотрели твердо и непреклонно. Тогда  в  горах  еще  не  проложили
дорог и тропинок, на озерах не  было  лодок  и  мостов;  все  создания  жили
вместе, и селения тянулись одно за другим.  Птицы  держались  стаями,  звери
ходили стадами, травы росли со всей пышностью,  а  деревья  -  во  всю  свою
длину.  Поэтому  можно  было  гулять,  ведя  на  поводу  птицу  или   зверя,
вскарабкаться на дерево и заглянуть в  гнездо  сороки  или  вороны.  Да,  во
времена, [когда] свойства были настоящими, [люди] жили  рядом  с  птицами  и
зверями, [составляли один] род со всеми существами. Разве знали  о  [делении
на] благородных и ничтожных? [Ни у кого] одинаково не было  знаний,  [никто]
не нарушал своих свойств, [все] одинаково были свободны от страстей,  и  это
[я] называю безыскусственностью. В  безыскусственности  народ  обретал  свою
природу.
     Когда  же  появились  мудрецы,  то  [умение]  ходить  вокруг  да  около
прихрамывая, стали принимать за милосердие; [умение] ходить на цыпочках - за
справедливость,  -  и  [все]  в   Поднебесной   пришло   в   замешательство.
Распущенность и излишества стали принимать за наслаждение; Сложенные руки  и
согнутые колени стали принимать за  обряды.  И  [все]  в  Поднебесной  стали
отделяться друг от друга.
     Кто сумел бы, не повредив дерева, вырезать жертвенную чашу?  Кто  сумел
бы, не повредив белого нефрита, выточить скипетр и булаву? Как  [сумели  бы]
ввести милосердие  и  справедливость,  не  нарушив  природных  свойств?  Как
[сумели бы] ввести обряды и музыку, не  отбросив  естественных  чувств?  Кто
[сумел бы] создать орнамент, не спутав [всех] пяти красок? Кто {заставил бы]
пять звуков, не спутав их, отвечать шести трубочкам? В том, что ради сосудов
искалечили  дерево,  вина  мастеров;  в   том,   что   ради   милосердия   и
справедливости нарушили природные свойства, вина мудрецов {2}.
     Пока кони жили на просторе, они щипали  траву  и  пили  воду.  Радуясь,
сплетались шеями и ласкались, сердясь, поворачивались друг к другу  задом  и
лягались. Только в этом и состояли их знания. Но когда на коней надели ярмо,
украсили им морду [изображением] луны, они  научились  коситься  и  выгибать
шею, упираться и брыкаться, ломать ярмо и рвать поводья. Поэтому в том,  что
кони приобрели [подобные] знания и научились разбойничьим повадкам,  виноват
Радующийся Мастерству.
     Во времена рода Пламенных Помощников {3} народ жил, не зная, что  [ему]
делать; ходил, не ведая  куда.  [Человек]  набивал  себе  рот  и  радовался,
похлопывал себя по животу и отправлялся гулять.  В  этом  состояли  все  его
способности. Но когда появились мудрецы, они [ввели] преклонения и  поклоны,
обряды и музыку для исправления формы [поведения]  в  Поднебесной;  вывесили
для [общей] радости милосердие и справедливость, чтобы внести  успокоение  в
умы Поднебесной. И тут народ принялся ходить вокруг да около прихрамывая,  и
так пристрастился к знаниям и к соперничеству в погоне за наживой,  что  его
нельзя было остановить. В этом также вина мудрецов.


Комментарии:

 

     1 В данном абзаце Чжуанцзы развивает даосскую  утопию  о  "естественной
свободе"  людей  на  заре  человеческого   общества,   противопоставляя   ее
конфуцианскому "золотому веку" совершенномудрых царей.  Ср.  также  с  речью
Разбойника (296), Ян Чжу (107-108) и Лецзы (64-65, 88).
     2 Обвиняя конфуцианцев в том,  что  они  уродуют  свободного  человека,
Чжуанцзы уподобляет усмирение людей  укрощению  коней  и  другим  действиям,
которые нарушают природные свойства "вещей".
     3 Род Пламенных Помощников (Хэсюй) - это имя отождествляется  с  именем
Предка Огня,  хотя  последнего  идентифицируют  со  Священным  Земледельцем,
которого Чжуанцзы упоминает рядом с теми же Пламенными Помощниками (см. стр.
180). Другое же отождествление: Хэсюй - Хуасюй (хэ и  хуа  означают  красный
цвет), как и содержание фрагмента, позволяет заключить, что речь здесь  идет
о такой же утопии, которую изобразил Лецзы в  Стране  Всеобщего  Процветания
(52).