Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 15
ПОЛНЫЕ СУРОВЫХ ДУМ
Полные суровых дум {1} и возвышенных дел покидают мир, отвергают [все]
пошлое; рассуждая о высоком, возмущаются и порицают [других] - надменные и
только. Так любят поступать мужи, [скрывающиеся] в горах и долинах,
презирающие современников, высыхающие, словно дерево, или уходящие в пучину.
Произносят речи о милосердии и справедливости, о преданности и доверии,
почтительности и скромности, о том, как отказываться от [власти] и
передавать [престол], - совершенствуются сами, и только. Это любят мужи,
успокаивающие мир, - те, кто обучает и поучает, странствующие ученики.
Произносят речи о великих подвигах, громкой славе, о церемониях между
государем и советником, об исправлении [отношений] между высшими и низшими -
[стараются] ради управления и только. Это любят мужи придворные, что
благоговеют перед государем, укрепляют [свое] царство, захватывают [чужие
царства] и добиваются [признания] заслуг.
[Находя] пристанище на болотах и озерах, поселяясь в безлюдных местах,
удят рыбу, наслаждаются праздностью, предаются недеянию, и только. Это любят
мужи на реках и морях, удалившиеся от мира, те, кто предается праздности.
Вдыхая <прохладу>, выдыхая <тепло>, [упражняют] дыхание, освобождаясь
от старого, воспринимая новое, висят на деревьях, [точно в спячке] медведи,
вытягиваются, [точно] птицы, ради долгих лет жизни, и только. Это любят
мужи, проводящие [в себе] путь, питающие [свое] тело, [добиваясь] долголетия
Пэн Цзу.
Но все [самое] прекрасное последует за тем, кто [способен] стать
возвышенным без суровых дум, совершенствоваться без милосердия и
справедливости, править, не добиваясь заслуг и славы пребывать в праздности,
не [удаляясь] к рекам и морям, живя долго, не проводя [в себе] пути,
забывать обо всем и всем обладать, становиться безмятежным без предела.
Таков путь неба и земли, таковы и свойства мудрого. Поэтому и говорится:
"Безмятежность и безразличие, покой и уединение, пустота и недеяние - таково
равновесие неба и земли, [такова] сущность природных свойств".
Поэтому и говорится: "Мудрый в покое". В покое, поэтому ровен и
свободен. Ровный и свободный становится безмятежным и безразличным. К
ровному, свободному, безмятежному и безразличному не вторгнутся ни горе, ни
беда, его не захватят врасплох вредные пары. Поэтому свойства его целостны,
а разум не страдает. Вот и говорится: "Жизнь мудрого человека - движение
природы, смерть его - изменение вещи". В покое свойства [его] такие же, как
у [силы] холода; в движении [у него] такие же волны, как. у [силы] жара.
[Он] не опередит другого ни ради счастья, ни из-за беды. Лишь восприняв,
откликнется; лишь вынужденный шевельнется; лишь поневоле поднимется;
отбросив знания и житейскую премудрость, следует естественным законам,
поэтому [для него] нет ни стихийных бедствий, ни бремени вещей, ни людских
укоров, ни кары душ предков. Он живет, будто плывет по течению; умирает,
словно уходит отдыхать; не мыслит и не заботится, не предвидит и не
рассчитывает; светлый, но не блестит; доверяет, не назначая срока. Он спит
без сновидений, бодрствует без печали, его разум чист, его душа не устает.
Пустой и отсутствующий, безмятежный и безразличный, [он] соединяется с
природными свойствами. Поэтому и говорится: "Печаль и веселье [причиняют]
зло свойствам, радость и гнев [ведут] к ошибкам в пути, любовь и ненависть
[приносят] ущерб свойствам". Поэтому [иметь] сердце, свободное и от печали,
и от веселья, - это высшее в свойствах; быть единым и неизменным, - это
высшее в покое; не противиться - высшее в пустоте; не общаться с [другими]
вещами - высшее в безразличии, не выражать недовольства - высшее в чистоте.
Поэтому и говорится: "[Если] утруждать [свое] тело без отдыха, это [приведет
к] износу; [если] расходовать свое семя без предела, - это [приведет к]
изнурению {2}, изнурение [ведет] к истощению". Вода, - чистая, [если] нет
примеси; ровная, [если] не движется; непроточная, стоячая [вода] не может
[сохранить] чистоты. [Таков] образ природных свойств. Поэтому и говорится:
"Простой и чистый, без примеси, неизменный в покое и единстве, безразличный,
предающийся недеянию - в движение приводится природой". Таков путь, питающий
разум. Ведь обладатель меча из Гань [или] Юэ {3}, не смея к нему прибегать,
вложил его в ножны и спрятал. [Таково] высшее [в использовании] сокровища.
Разум движется одновременно во [всех] четырех направлениях и ничем не
ограничивается. Наверху - достигает неба, внизу - обвивается вокруг земли.
[Но] для развития и питания [всей] тьмы вещей [его] нельзя считать образцом.
Имя такого - равный предку. Чистейший и простейший путь сохраняет лишь
разум. Сохраняет и не утрачивает [человек], единый с разумом. Пронизанный
единой сущностью соединяется с правилами природы. Простая поговорка гласит:
"Толпа дорожит выгодой, честный муж дорожит именем, добродетельный ставит
высоко волю, мудрый же ценит сущность". Поэтому про чистого скажу, что он ни
с чем не смешивается; про простого скажу, что он не наносит урона своему
разуму; того же, кто способен воплотить в [своем] теле чистоту и простоту,
назову настоящим человеком.
Комментарии:
1 В данном фрагменте отразилось многообразие философских школ и
различие оттенков внутри этих школ (см. подробнее стр. 314-321).
2 Даосский тезис, направленный против порока, приобретает большое
значение в средние века в медицине (ср. также стр. 184, 260).
3 Гань комментаторы отождествляют с У, ибо два приморских царства - У и
Юэ - славились качеством своих мечей. Здесь - одно из свидетельств о даосах,
как о противниках войны (см. также стр. 261-262, 272-273, 302-304).