Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 17
С ОСЕННИМИ РАЗЛИВАМИ
С осенними разливами сотни потоков переполнили Реку. [Она] разлилась
так широко, что с одного берега и даже с островка не отличишь на другом
берегу буйвола от коня. И тут Дядя Реки {1} возрадовался, считая, что у него
[теперь] вся красота Поднебесной.
[Он] по течению двинулся к востоку и достиг Северного Океана. Взглянул
на восток к не увидел воде конца. Тут Дядя Реки повертел головой, глядя на
водный простор, вздохнул и обратился к [Северному Океану] Жо {2}:
- Простая поговорка гласит: "О пути узнал одну частицу и мнит, что с
ним никто уж не сравнится", - это сказано обо мне. Я слышал к тому же, как
мало ценили знания Конфуция, как презирали Старшего Ровного за
[приверженность] долгу. Раньше я [этому] не верил, ныне же [убедился],
узрев, как ты неисчерпаем. Не дойди я до твоих ворот, мне грозила бы
опасность еще долго терпеть насмешки тех, кто изучает великий путь.
Северный Океан Жо сказал:
- С Лягушкой из колодца не толкуй о море {3} - [ее] предел лишь
скважина. С букашкой не толкуй о зиме - [она] знает лишь [свое] время года.
С ограниченным человеком не толкуй о пути, {он] связан [тем, чему его]
обучили. Ныне, покинув [свои] берега, ты полюбовался великим океаном и понял
свое ничтожество, [значит], с тобой можно поговорить о великом законе. В
Поднебесной нет большего водного [пространства], чем океан. В него
устремляется тьма потоков - неведомо, когда остановятся, - а [он] не
переполняется. Из него вытекает [пучина] Задние Ворота - неведомо, когда
иссякнет, а [он] не осушается. [Океан] не меняется ни весной, ни осенью, не
знает ни наводнений, ни засухи. Даже измерить нельзя, насколько он
превосходит реки и потоки. Но все равно я никогда не считал себя огромным.
Сам [я] сравнивал себя с небом и землей, с [силами] жара и холода, от
которых получал эфир, и рядом с небом и землей я [оказался] подобным камешку
или деревцу на огромной горе. Увидев [себя] малым среди существующего, как
мог [я] считать себя большим? Четыре моря в пространстве между небом и
землей не походят ли на впадины от камней посреди большого болота? А
Срединные царства в центре [четырех] морей не походят ли на зернышко в
большом амбаре? Называя вещи, говорили: их тьма, к человеку же относили одно
[название]. Людей всего девять областей, но [куда бы ни] проникали корабли и
повозки, среди тех, кто питается зерном, человек был лишь одной [частью].
В сравнении с тьмой вещей не подобен ли человек кончику волоска на
конской шкуре? {4} Вот к чему сводится все [значение] деяний пяти предков,
борьбы царей трех династий, забот милосердных и хлопот служилых мужей. Вот
почему [лишь] хвастовством [можно] считать и славу Старшего Ровного,
отказавшегося от престола, и многознание Конфуция, [толковавшего] обо всем в
речах. Не так ли и ты недавно хвастался массой [своих] вод?
- В таком случае, - спросил Дядя Реки, - можно ли [считать] небо и
землю [самым] большим, а кончик волоска [самым] малым?
- Нет! - ответил Северный Океан Жо. - Ведь время бесконечно {5},
качества вещей безграничны {6}, в [их] участи нет постоянства, ни в конце,
ни в начале не бывает одного и того же. Поэтому-то [обладающие] глубокими
познаниями наблюдают и за близким и за далеким; маленькое [для них] - не
мало, большое - не велико; [так] узнают, что качества бесконечны.
Доказательств ищут и в современности, и в древности; древними не тяготятся,
[хотя они] и отдаленные; [современные] собирают, не становясь на цыпочки;
[так] узнают, что время бесконечно. Изучают пустое и полное; обретя, не
радуются; утратив, не печалятся; [так] узнают, что в участи нет постоянства.
Видя [жизнь как] ровную дорогу, не радуются при рождении и не считают бедой
смерть; [так] узнают, что ни з конце, ни в начале не бывает одного и того
же. Считают, что познанного человеком меньше, чем непознанного; что время
его жизни не столь долгое, как время до его рождения. [Если] с помощью столь
малого пытаются познать до конца столь крупное, то впадают в заблуждение и
не могут удовлетвориться. Отсюда видно, достаточно ли познать кончик
волоска, чтобы определить мельчайший зародыш, достаточно ли познать небо и
землю, чтобы исчерпать величайшее пространство?!
- Верно ли говорят все те в мире, кто рассуждает: "Мельчайшая сущность
не обладает формой, величайшее нельзя охватить"? - спросил повелитель Реки.
- Ведь [тот, кто], исходя из мельчайшего, взглянет на величайшее, -
[его] не исчерпает, - ответил Северный Океан Жо, - [тот, кто], исходя из
величайшего, взглянет на мельчайшее, [его] не разглядит. Ведь мельчайшее
семя - это ничтожнейшее в малом; величайшее - это огромное в большом. Бывают
случаи, когда различить [их] легко, ибо мелкие и крупные ограничиваются
формой. Не обладающие формой не поддаются разделению для счета: то, что
нельзя охватить, не исчерпаешь в цифровой оценке. Крупнейшие из вещей можно
выразить в словах; мельчайшие из вещей можно постичь мыслью. То, что нельзя
ни выразить в словах, ни постичь мыслью, не зависит от [величины] крупной
или мелкой. Поэтому-то большой человек не стремится причинить вреда людям,
[но и] не проявляет излишней [своей] благосклонностям и милосердия. Не
действует ради выгоды [и] не презирает раба у ворот. Не сутяжничает из-за
имущества и товаров, [но и] не кичится, уступая или [от них] отказываясь. В
делах не прибегает к чужой [помощи, и] не кичится тем, что кормится
[собственными] силами, не презирает жадных и алчных. В своих поступках
отличается от [людей] пошлых [и] не кичится таким отличием. Следуя за
толпой, не презирает говорунов и льстецов. Ранги и жалованье в мире не
считает достойным поощрением; казни и позор не считает постыдными. Знает,
что нельзя [точно] отделить правильное от неправильного, нельзя [точно]
отличить малое от большого. [Я] слышал, что человек, [постигший] путь,
остается неизвестным; что обладающий высшими свойствами [ничего] не
обретает; что у великого человека нет самого себя - [таков] высший предел в
ограничении [своей] доли.
- [Если не различать]: вещи ни по внешнему, ни по внутреннему, как же
отделить благородных от презренных, как же отличить больших от малых? -
спросил повелитель Реки.
- [Если] судить исходя из пути, - ответил Северный ОкеанЖо, - нет вещей
благородных, нет презренных {7}. [Если] судить исходя из вещей, [то они]
самих себя ценят, а других презирают. [Если] судить исходя из людских
обычаев, [то] от самого [человека] не зависит, [быть ему] благородным или
презренным.. [Если] судить исходя из принятых различий и называть большими
тех, кого считают большими, то [вся] тьма вещей окажется большой; [если]
называть малыми тех, кого считают малыми, то [вся} тьма вещей окажется
малой. [Так] узнаешь, что небо и земля - зернышко; [так] узнаешь, что кончик
волоска - холм или гора. Так сравнивают по относительной величине. [Если]
судить исходя из заслуг и называть заслуженными тех, у кого признают
заслуги, то у [всей] тьмы вещей окажутся заслуги; [если] отрицать заслуги
тех, у кого их отрицают, то у [всей тьмы] вещей [заслуг] не окажется. [Так],
узнав, что Восток и Запад друг другу противоположны, но что ни тот ни другой
отрицать нельзя, [можно] определить роль [каждого как] части. [Если] судить
исходя из интересов [каждого] и одобрять тех, кого одобряют, то всю тьму
вещей придется одобрить; [если] осуждать тех, кого осуждают, то всю тьму
вещей придется осудить. [Так], узнав, что Высочайший и Разрывающий на Части
каждый себя одобрял, но один другого порицал, [можно] увидеть, как
властвовали [собственные] интересы. В старину Высочайший и Ограждающий
уступили трон и остались предками, а Куай {8} уступил трон и погиб.
Испытующий и Воинственный боролись и стали царями, а Бэйгун боролся и погиб.
Отсюда видно, что обычай - уступать [трон] или бороться [за него], поведение
Высочайшего или Разрывающего на Части нельзя принимать за [нечто]
постоянное, [они] бывали то благородными, то презренными. Балкой можно
протаранить городскую стену, но нельзя заткнуть нору - [таково] различие в
орудиях. Рыжий Быстроногий и Рыжий Черногривый пробегали в день по тысячи
лиу [но] мышей ловили бы хуже, чем дикая кошка, - [таково] различие в
способностях. Сова и филин по ночам ловят блох, различают кончик волоска, а
днем таращат глаза и не замечают даже гору, - [таково] различие в
[природных] характерах. Поэтому и говорится: "Утверждать истинное и отрицать
ложное, утверждать порядок и отрицать смуту - значит не понимать закона неба
и земли, [природного] характера [всей] тьмы вещей". Ведь это то же самое,
что утверждать небо и отрицать землю, утверждать [силу} холода и отрицать
[силу] жара, - ясно, что это не годится. И все же [об этом] толкуют, не
переставая, [если] не дураки, так лгуны. Предки и цари по-разному передавали
власть; при трех династиях по-разному наследовали власть. Того, кто
отличался от [своих] современников, кто шел против обычаев, называли
узурпатором; того, кто не отличался от современников, кто следовал обычаям,
называли поборником справедливости. Помолчал бы [ты], Дядя Реки! Откуда тебе
знать, где ворота благородного, а где - презренного, где дома малых, а где -
великих!
- Что же мне в таком случае делать, а чего не делать? - спросил Дядя
Реки. - Принимать или отказываться? Добиваться или отступать? Как же мне, в
конце концов, быть?
- Что такое благородный? Что такое презренный? [Если] судить исходя из
пути, назову это [лишь] развитием противоположностей, - ответил Северный
Океан Жо. - Не упрямься в своих мыслях, [они] большое препятствие для пути.
Что такое малые? Что такое великие? Это назову [лишь] благодарностью за дары
<природы>. Не действуй всегда одинаково, разойдешься с путем. [Будь] суров
подобно [такому] государю в царстве, который не знает личного пристрастия.
[Будь] удовлетворен подобно богу Земли во время жертвоприношения - для него
нет личного счастья. [Будь] широк подобно бесконечности всех четырех сторон,
которой нет пределов. Охвати [всю] тьму вещей, [не вникая] кто кому
помогает, кто кого поддерживает, - это назову беспристрастием. [Станешь
относиться] ко [всей] тьме вещей беспристрастно, [разве окажутся] одна хуже,
другая лучше? У пути нет ни конца, ни начала, у вещей есть смерть и
рождение, их совершенство ненадежно; то пустые, то полные, не [навечно]
обретают свою форму. Годы нельзя повторить, время нельзя остановить.
Увядание и рост, полнота и пустота, конец и начало - вот почему называем
великой справедливостью, судим о [естественном] законе тьмы вещей. Жизнь
вещи подобна стремительному бегу, [она] развивается с каждым движением,
изменяется с каждым моментом {9}. [Ты спрашиваешь], что тебе делать? Чего не
делать? Ведь в будущем, конечно, сам по себе изменишься.
- Но что же тогда ценного в пути? - спросил Дядя Реки.
- Познавший путь, - ответил Северный Океан Жо, - непременно постигнет
[естественный] закон; постигший [естественный] закон непременно поймет, что
такое власть; понявший, что такое власть, не станет вредить себе из-за
вещей. [Человека] настоящих свойств огонь не обожжет, вода не утопит, ни
холод, ни жар не причинят [ему] вреда, ни хищные птицы, ни дикие звери [его]
не погубят. [Это] не значит, что они к нему (отнесутся] безразлично. [Это]
значит, что [он] изучает опасное и безопасное, спокоен в счастье и в беде,
осторожен, и приближаясь и удаляясь, и ничто [ему] не вредит. Поэтому и
говорится: "Естественное - внутри, человеческое - вовне". Свойства зависят
от природы; поняв, что в поведении естественное, а что человеческое,
[обретешь] корень в природном и твердость в свойствах. [Чем] топтаться на
месте, [то] вытягиваясь, [то] сжимаясь, [лучше] вернуться к самому важному и
поговорить о высшем.
- Что такое естественное? Что такое человеческое? - спросил Дядя Реки.
- У буйвола и у коня по четыре ноги, - ответил Северный Океан Жо, - это
называют естественным. Конь в узде, буйвол с продырявленным носом - это
называю человеческим. Поэтому и говорится: "Не губи природного человеческим,
не губи естественного искусственным, не жертвуй собой ради приобретения".
Тщательно сохраняй [природное], не теряй [его] - это назову возвращением к
своему истинному.
Одноногий {10} позавидовал Сороконожке, Сороконожка позавидовала Змее,
Змея позавидовала Ветру, Ветер, позавидовал Глазу, Глаз позавидовал Сердцу.
Одноногий сказал Сороконожке:
- Подпрыгивая на одной ноге, я передвигаюсь медленнее [тебя]. Как ты
ныне [справляешься] со [своей] тьмой ножек?
- Не знаю почему, [но] я двигаюсь ныне с помощью естественного
механизма, - ответила Сороконожка. - Разве ты не видел слюны? Когда плюют,
[капельки] то крупные, точно жемчужины, то мелкие, точно туман, рассеиваясь,
падают вниз. [Этих капель] нельзя и сосчитать.
Сороконожка сказала Змее:
- Я передвигаюсь на многих ногах. Почему же я не могу догнать тебя, у
которой нет ног?
- [Мною] движет естественный механизм. Разве [его] можно изменить? И
как бы я стала ходить ногами? - ответила Змея.
Змея сказала Ветру:
- Я передвигаюсь, шевеля своим позвоночником и ребрами, как будто у
меня есть [ноги]. [У тебя] как будто нет [ног], как же ты ныне, бушуя,
поднимаешься с Северного океана и, бушуя, влетаешь на Южный океан?
- Да, я бушуя поднимаюсь с Северного океана и влетаю на Южный океан, -
ответил Ветер. - Но ткни меня пальцем, и меня одолеешь; наступи на меня, и
меня одолеешь, а ведь лишь я способен ломать огромные деревья и сносить
большие дома. Поэтому великие победы одерживает [лишь] тот, кого не победит
тьма мелочей. Одерживать великие победы способен лишь мудрый.
[Когда] Конфуций странствовал по [местности] Куан {11}, сунцы окружили
его в несколько рядов, но [он], не прекращая, пел и перебирал струны.
- Почему [вы], учитель, развлекаетесь? - войдя, спросил Цзылу.
- Подойди, я тебе поведаю, - ответил Конфуций. - Я давно уже опасался
беды, но не [смог ее] избежать - [такова] судьба. Давно уже добивался удачи,
но [ее] не достиг - [таково] время. При Высочайшем и Ограждающем в
Поднебесной не было неудачников, и [благополучия] добивались не знаниями.
При Разрывающем на Части и Бесчеловечном не было людей удачливых, и не из-за
недостатка в знаниях. Таково соотношение времени и обстоятельств. Ведь
мужество рыболова в том, чтобы не избегать па воде встречи с драконом.
Мужество охотника в том, чтобы не уклоняться на суше от тигра и носорога.
Мужество героя в том, чтобы встретить смерть, точно жизнь, скрестив
сверкающие клинки. Мужество мудрого в том, чтобы бестрепетно встретить вели-
кое бедствие, сознавая, что беда зависит от судьбы, а удача - от времени
{12}. Останься [здесь], Ю! Моя судьба предрешена!
Но вскоре вошел латник попрощаться и сказал:
- [Вас] приняли за Яна Тигра, поэтому и окружили. Ныне же снимаем
[осаду]. - [Он] попросил разрешения проститься и ушел.
Гунсунь Лун сказал царевичу Моу {13}:
- [Я], Лун, с юности изучал путь древних государей, [когда] вырос,
понял поведение милосердного и справедливого. [Я] объединил тождество и
различие, отделил твердость и белизну, [утвердил] истинное и неистинное,
возможное и невозможное. [Я] утомился, [постигая] знания [всей] сотни школ,
исчерпал мастерство в споре многих ораторов и счел, что достиг высшей
проницательности. Ныне же услышал речи Чжуанцзы и удивился, [так] они
неясны. В чем [я] отстал [от него] - в красноречии, в знаниях? Не пойму!
Ныне я больше не раскрою рта. Дозвольте спросить, в чем его секрет?
Царевич Моу облокотился о столик, глубоко вздохнул, взглянул на небо и,
улыбнувшись, заговорил:
- Разве ты не слышал, что сказала Лягушка из обмелевшего колодца
Черепахе из Восточного моря? "Почему бы, [вам], учитель, не зайти
посмотреть, как я наслаждаюсь? [Я] выбираюсь наверх, прыгая по стенкам
колодца, возвращаюсь, отдыхая в выбоинах стены, где выпал кирпич. Зайду в
воду - доходит до подмышек, до подбородка; зайду в ил - утонет в нем и стопа
и голень.
Никто кругом со мною не сравнится, ни червяки, ни головастики. К тому
же то прыгать, то сидеть в разрушенном колодце, распоряжаться целой лужей -
это высшее наслаждение!" Не [успела} еще Черепаха из Восточного моря ступить
левой ногой, как правое колено уже застряло. Тут [она] потопталась и,
пятясь, стала рассказывать [Лягушке] о море: "Ведь так [оно] широко, что
тысячи ли не хватит измерить его дали; так глубоко, что тысяч" жэней не
хватит достать до [дна]. Во времена Молодого Дракона за десять лет девять
раз [случалось] наводнение, а воды [в море} не прибавилось; во времена
Испытующего за восемь лет семь раз [случалась] засуха, а берега [его] не
понизились. Много ли [пройдет] времени, мало ли, сколько бы ни влилось,
сколько бы ни вылилось, [море] не переменится. Вот какое огромное
наслаждение [жить] в Восточном море". Тут, само собою разумеется, Лягушка из
обмелевшего колодца испугалась и задрожала, как потерянная.
Не уподобляешься ли Лягушке из обмелевшего колодца с [твоими знаниями),
недостаточными, чтобы] понять тончайшие речи учения, [со стремлением] каждый
раз [показаться] острословом своего времени?
Да притом [тебе, - продолжал царевич, -] со знаниями, не[достаточными,
чтобы] отграничить область истинного от неистинного, так же непосильно
познать речи Чжуанцзы, как комару снести гору, а стоножке перегнать реку.
Чжуанцзы же в своем мастерстве попирает Желтые источники; взмывает к дальним
небесам, [для, него] нет ни юга, ни севера. Беспрепятственно проникая во
[все] четыре стороны, погружается в неизмеримое, [для него] нет ни востока,
ни запада. Начиная с изначального, возвращается ко всеобщему проникновению
[эфира]. Ты же с трепетом просишь [рассказать о нем] для изучения, ищешь
его, [чтоб отточить свое] красноречие. Не так же ли это мелко, как глядеть
на небо через трубочку, как целиться шилом в землю? Уходи! Разве ты не
слышал о том, как младшие сыновья из Шоулина и учились ходьбе в Ханьдане?
Еще не приобретя [в этом] царстве [нового] мастерства, утратили прежнюю
[сноровку] в ходьбе, вернулись же ползком. [Если] теперь не уйдешь, забудешь
прежнее [искусство], потеряешь свое ремесло.
Гунсунь Лун удалился так стремительно, что не успел ни остановить
языка, ни закрыть разинутого рта.
[Когда] Чжуанцзы удил в реке Бушуй {15}, от чусского царя прибыли два
знатных мужа и передали [ему слова царя]: "хочу обременить [вас службой] в
[моем] царстве".
Не выпуская из рук удочку и не оборачиваясь, Чжуанцзы так [им] сказал:
- Слыхал я, что в Чу есть Священная черепаха. Три тысячи лет как она
мертва, и цари хранят [ее] в храме предков [завернутую] в покровах в ларце.
Что лучше для черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь,
или быть живой и волочить хвост по земле?
- Лучше быть живой и волочить хвост по земле, - ответили знатные мужи.
- Вот и я хочу волочить хвост по земле {16}. Уходите! - заключил
Чжуанцзы.
Чжуанцзы отправился повидаться с Творящим Благо, который служил
советником в Лян. И кто-то предупредил советника:
- Идет Чжуанцзы, [он] зарится на ваш [пост].
Творящий Благо перепугался. [Целых] три дня и три ночи обыскивал [он]
страну.
Чжуанцзы явился к нему и спросил:
- Слыхал ли ты про птенца, что водится на юге и зовется Юный Феникс? От
Южного океана он летит к Северному, гнездится лишь на платане, питается лишь
чистыми плодами, пьет лишь из сладкого источника. И вот [этот] Феникс
пролетал над Совой, подобравшей дохлую крысу, а та, посмотрев на него снизу,
угрожающе крикнула: "прочь!" Ныне и ты угрожающе кричишь: "прочь!" Уж не
думаешь ли отпугнуть меня от царства Лян?
Прогуливаясь с Творящим Благо по мосту через Хао {17} Чжуанцзы сказал:
- Пескари привольно резвятся, в этом их радость! {18}
- Ты же не рыба, - возразил Творящий Благо. - Откуда (тебе] знать в чем
ее радость?
- Ты же не я, - возразил Чжуанцзы. - Откуда [тебе] знать, что я знаю, а
чего не знаю?
- Я не ты, - продолжал спорить Творящий Благо, - и, конечно, не ведаю,
что ты знаешь, а чего не знаешь. Но ты-то не рыба, и не можешь знать, в чем
ее радость.
- Дозволь вернуться к началу, - сказал Чжуанцзы. - "Откуда [тебе]
знать, в чем ее радость?" спросил ты, я ответил и ты узнал то, что знал я. Я
же это узнал, гуляя над [рекой] Хао.
Комментарии:
1 Дядя Реки (Хэ бо) - бог реки Хуанхэ. О человеке, который им якобы
стал, см. гл. 6, прим. 12.
2 Жо - по комментарию, имя бога океана, в тексте же о боге ничего нет;
Жо здесь - имя Северного Океана (Бэй Хай Жо), тогда как ранее выступал
владыка того же океана с именем Внезапный (Ху) (см. стр. 173).
3 Выражение, которое вошло в поговорку (см. притчу на стр. 219). В этом
диалоге относительность познания соединяется с относительностью
пространства, а также отчасти с макро- и микрокосмом (ср. стр. 84-86).
4 Человек, по Чжуанцзы, величина бесконечно малая в беспредельном
пространстве и времени.
5 Речь идет об отличии объективного времени, как ранее - пространства,
постигаемого разумом, от чувственно воспринимаемого времени.
6 Речь идет о конкретном разнообразии и развитии чувственно
воспринимаемых вещей.
7 Исходя из биологического понимания человека, Чжуанцзы отрицает
деление людей на знать и простонародье (см. также стр. 261, "Лецзы", гл. 8,
прим. 31).
8 Куай - царствовал в Янь с 320 до 312 г. до н. э. Подражая Высочайшему
и Ограждающему, Куай уступил трон сыну своего советника и на третий год в
царстве поднялась смута.
9 Это изречение Чжуанцзы наиболее близко к отмечавшейся В. И. Лениным;
знаменитой формуле Гераклита "...нельзя войти дважды в одну и ту же реку..."
(В. И. Ленин, Философские тетради, - стр. 291).
10 Одноногий (Куй) - насекомое с одной ногой. Названные в начале
фрагмента Глаз и Сердце в дискуссию не вступают. Они, возможно, отнесены к
заключающему беседу "мудрому".
11 Об окружении Конфуция в местности Куан, но с другим содержанием, см.
"Изречения" (гл. 9, 11, I, 176, 250). Комментарии говорят, что Куан
находилось в царстве Вэй, поэтому название жителей - сунцы - здесь описка.
12 Учение о судьбе и времени - об эпохе, как причине удачи или неудачи
того или иного деятеля, его учения, опровергается здесь с помощью эпизода из
жизни Конфуция: его собственная оценка эпизода оказывается ложной.
13 Царевич Моу ("Лецзы", 81-83, гл. 4, прим. 21) отстаивал учение
Гунсунь. Луна, здесь же опровергает своего прежнего учителя, доказывая
правоту Чжуанцзы.
14 Шоулин - город в царстве Янь.
15 Бушуй (Бухэ) - приток Хуанхэ.
16 Одна из формулировок отказа Чжуанцзы служить власть имущим (см.
также стр. 221, 313).
17 Хао - приток Хуайхэ.
18 В споре с Творящим Благо (Хойцзы) Чжуанцзы доказывает познаваемость
объективной действительности.