Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 23

ГЭНСАН ЧУ


     Среди учеников Лаоцзы был Гэнсан Чу  {1}.  Овладев  во  многом  учением
Лаоцзы, [он] поселился на Севере на горе Опасное Нагромождение. Прогнал  тех
рабов, которые блистали знаниями, отослал  тех  наложниц,  которые  кичились
милосердием; остался с грубыми и некрасивыми, опирался лишь на старательных,
хлопотливых. Прожил три  года,  и  на  горе  Опасное  Нагромождение  собрали
богатый урожай.
     [Тут] жители горы стали друг другу говорить:
     -  Когда  учитель  Гэнсан  только  появился,  мы   испугались   и   его
сторонились. Ныне у нас [запасов] - нечего и  говорить  -  хватит  на  день,
хватит и на год с избытком. Возможно, он мудрец? Почему бы нам  не  молиться
ему, как Покойнику? [Не воздвигнуть] ему алтарь Земли и Проса?
     Услышав об этом, Гэнсан Чу обернулся лицом  к  югу  и  [долго]  не  мог
успокоиться. Ученики удивились, а Гэнсан Чу сказал:
     - Почему [вы], ученики, удивляетесь? Ведь [когда] начинает  действовать
весенний эфир, растут [все] травы; установится осень, созревает  [вся]  тьма
плодов. Разве  весна  и  осень  не  должны  быть  такими?  [Это]  проявление
естественного  пути.  Я  слышал,  что  настоящий  человек  живет   [подобно]
Покойнику за круглой стеной, а  народ  безумствует,  не  зная,  как  к  нему
обратиться. Ныне малый люд на горе Опасное Нагромождение упрямствует,  желая
приносить мне жертвы среди [других] достойных. Разве я [способен] стать  для
них образцом? Я [помню] слова Лаоцзы и не {могу| успокоиться.
     - Нет! - сказали ученики. - В обычной канаве не  повернуться,  огромной
рыбе, не то что пескарю. За холмом [вышиной] в несколько шагов не спрятаться
крупному зверю, он пригоден лишь для лисицы,  оборотня.  Ведь  почитаемые  и
достойные поручали [дела] способным, а добрых заранее награждали. [Если] так
[поступали] с древних времен Высочайший и Ограждающий,  то  тем  более  [так
поступает] народ [на горе] Опасное Нагромождение. Послушайтесь его, учитель!
- Подойдите, дети! - сказал Гзнсан Чу. - Ведь зверь, величиной с повозку,  в
одиночку покинув гору, не избежит сетей и  ловушек.  Рыбу,  глотающую  суда,
останься она после разлива: на мели, замучают даже муравьи. Поэтому птицы  и
звери неустанно  [ищут]  большую  высоту;  рыбы,  черепахи  неустанно  [ищут
большую] глубину. И человек, чтобы сохранить свою [телесную] форму и  жизнь,
скрывается  и  неустанно  [ищет  большее]  уединение.  Разве  Высочайший   и
Ограждающий заслуживают восхваления? Это от, них  [пошли]  различия,  [чтобы
люди]  стали  опрометчиво  ломать  стены  и  сеять  бурьян;   причесываться,
перебирая по волоску; варить рис, пересчитывая зернышки. По моему ничтожному
мнению,  этого  недостаточно,  чтобы   помочь   миру!   [Начали]   выдвигать
добродетельных, и люди стали друг друга  притеснять;  возвысили  знающих,  и
люди стали друг  друга  грабить.  Тот,  кто  пересчитывает  вещи,  недостоин
благодетельствовать народу. Народ стал жаждать выгоды, сыновья  -  поднимать
руку на отцов, слуги - убивать своих хозяев, начали грабить среди бела  дня,
делать подкопы в полдень. Я говорю вам: корень великой смуты был взращен при
Высочайшем и Ограждающем, ее вершина просуществует тысячу поколений и  через
тысячу поколений люди будут пожирать людей {2}.
     [Тут]  Карлик  Прославленный  на  Юге  {3}  выпрямился  и  взволнованно
спросил:
     - Какое же учение [Вы] вручите вместе с этими словами  такому  старому,
как [я], Карлик?
     - Сохраняй в целости свою [телесную] форму, заботься о своей жизни,  не
допускай суеты в мыслях и думах и через три года сумеешь постичь эти  слова,
- ответил Гэнсан Чу.
     - Глаза подобны по форме, - сказал Карлик, - я не понимаю, в чем  между
ними различие, а слепой себя не видит. Уши подобны по форме - я не  понимаю,
в чем между ними различие, а глухой себя не слышит. Сердца подобны по  форме
- я не понимаю, в чем между ними различие, а безумный себя не обретает. Тело
телу также уподобляется, но их, возможно, разделяют  вещи.  Стремлюсь  найти
подобие, но не способен [его] обрести. Ныне  [вы]  сказали  [мне],  Карлику:
"Сохраняй в целости свою  [телесную]  форму,  заботься  о  своей  жизни,  не
допускай суеты в мыслях и думах". [Я], Карлик, внимал учению напрягаясь,  но
[оно] достигло [лишь] ушей.
     - Слова [мои] иссякли, - сказал Гэнсан Чу. - [Ведь] говорят, что  шмелю
не изменить куколки, юэской курице не высидеть гусиного яйца - это по  силам
лишь наседке  из  Лу  {4}.  Курица  подобна  курице,  свойства  их  во  всем
одинаковые. [Если] одна  способна,  а  другая  не  способна,  это,  конечно,
[означает], что способности бывают большие и малые.  Ныне  [оказалось],  что
мои способности малы - недостаточны, чтобы тебя развить. Почему бы  тебе  не
отправиться на юг, повидаться с Лаоцзы?
     Карлик взвалил на спину побольше провизии и за семь дней и  семь  ночей
дошел до жилища Лаоцзы.
     - Не от Чу ли ты пришел? - обратился [к нему] Лаоцзы.
     - Да, - ответил Карлик.
     - Почему ты привел с собой стольких людей? - спросил Лаоцзы.
     Карлик в испуге оглянулся.
     - Ты не понял, о чем я спросил? - задал вопрос Лаоцзы.
     Карлик потупился от стыда, [затем] поднял голову и вздохнул:
     - Сейчас я забыл, что мне ответить, а поэтому забыл и свой вопрос.
     - О чем [ты хотел] говорить? - спросил Лаоцзы.
     - [Если у меня] не будет знаний, люди обзовут меня Карликом  Простаком;
[если] будут знания, [они] принесут беду  мне  самому.  [Буду]  милосердным,
навлеку беду на себя, а немилосердным, напротив, принесу вред  другим;  буду
справедливым, навлеку беду на  себя;  а  несправедливым,  напротив,  погублю
других. [По совету Гэнсан] Чу хотел бы [у Вас] спросить,  как  мне  избежать
этих трех бед?
     - Сначала я понял твой взгляд, теперь и  твои  слова  это  подтвердили.
Соблюдая правила приличия, точно сирота без отца и матери,  ты  берешься  за
шест, а измерить стремишься морские [глубины]. Как жалок  ты,  заблудший,  в
неведении. Стремясь вернуться к своей природе, [не знаешь], откуда начать.
     Карлик попросил разрешения  остаться  в  доме,  призывал  то,  что  [по
учению] любил, отказывался от того, что [по учению] ненавидел,  десять  дней
предавался скорби, а затем снова встретился с Лаоцзы. Лаоцзы сказал:
     - Ты омылся, пар [идет, как] от  вареного!  Однако  в  тебе  еще  много
ненависти. Ведь когда узы столь многочисленные, что [с ними] не  справиться,
идут извне, [следует для них] воздвигнуть преграду изнутри. Когда узы  столь
запутанные, что [с ними] не справиться,  идут  изнутри,  [следует  для  них]
воздвигнуть преграду вовне. Внешних и внутренних уз не выдержать [даже тому,
кто владеет] природными свойствами, а тем более [тому, кто  лишь]  подражает
пути.
     Карлик сказал:
     - [Когда] один человек в селении  заболел,  земляк  спросил  его,  [что
болит], и больной сумел рассказать о своей болезни.  Такая  болезнь  еще  не
опасна. [Я же], Карлик, выслушал [Ваши слова] о великом пути,  будто  принял
снадобье, чтобы болезнь усилилась. [Мне], Карлику, хочется послушать хотя бы
о главном для сохранения жизни.
     - О главном для сохранения жизни? - повторил Лаоцзы. - Способен ли [ты]
сохранять единое, [его] не теряя? Способен  ли  узнавать,  [что  впереди]  -
счастье или беда, не гадая ни на [панцире] черепахи, ни на стебле [пупавки]?
Способен ли остановиться? Способен  ли  [со  всем]  покончить?  Способен  ли
оставить всех людей  и  искать  только  самого  себя?  Способен  ли  парить?
Способен ли стать безыскусственным?  Способен  ли  стать  младенцем?  [Ведь]
младенец {5} целыми днями кричит и не хрипнет - это высшая гармония;  целыми
днями сжимает кулачки, но ничего не хватает - это  общее  в  его  свойствах;
целыми днями смотрит, но не мигает -  ни  к  чему  внешнему  не  склоняется.
Ходить,  не  ведая  куда;  останавливаться,  не  ведая  зачем;  сжиматься  и
разжиматься вместе со [всеми] вещами, [плыть  с  ними]  на  одной  волне,  -
таково главное для сохранения жизни.
     - Все это и есть свойства настоящего человека? - спросил Карлик.
     - Нет, - ответил Лаоцзы. - Это лишь способности к тому, что  называется
"растопить снег и лед". Настоящий же человек кормится совместно [с  другими]
от земли, наслаждается природой. [Он] не станет суетиться вместе  с  другими
из-за прибыли  или  убытка,  [которые  приносят]  люди  и  вещи;  не  станет
удивляться вместе с другими; не станет вместе с другими замышлять планы;  не
станет  вместе  с  другими  заниматься  делами.  Уходит,   [словцо]   парит,
возвращается безыскусственный. Вот это и есть главное для сохранения жизни.
     - Так это и есть высшее?
     - Еще нет. Я тебе, конечно, поведаю.  [Я  спросил],  способен  ли  [ты]
стать младенцем? [Ибо] младенец движется, не зная зачем; идет, не зная куда;
телом подобен засохшей ветке, сердцем подобен угасшему пеплу. Вот  к  такому
не придет несчастье, не явится и счастье. Что людские беды тому, для кого не
существует ни горя, ни счастья!

     Тот, чьи свойства в покое, испускает естественный свет. В том, от  кого
исходит естественный свет, люди видят его человеческое  [начало].  Тот,  кто
совершенствовался, ныне обрел постоянство. К тому,  кто  обрел  постоянство,
стекаются люди, ему помогает природа. Того, к кому стекаются люди,  называют
человеком природы; того, кому помогает природа, называют сыном природы {6}.

     Ученик учит [то, что] неспособен выучить. Деятель выполняет  [то,  что]
неспособен  выполнить.  Оратор  ораторствует  [о  том,  о  чем]   неспособен
ораторствовать.  [Тот,  кто]  в  знании  отступает  там,  где  не   способен
[познать], [обладает] истинным знанием. Того, кто к этому  не  приближается,
разбивает естественное равновесие.

     Вещи запасает, чтобы уберечь тело; прячется от  непредвиденного,  чтобы
[сохранить] живым сердце; осторожен  во  внутреннем,  чтобы  постичь  другие
[вещи]. Если такого и настигнет тьма бед, то все они от  природы,  а  не  от
человека: недостойны смутить установившегося, не могут  [проникнуть]  внутрь
башни разума. В башне  разума  [кое-что]  сохраняется,  но  сохраняется  без
знания, [сознательно] не может сохраняться. Если проявит [это] тот,  кто  не
увидит искренности [проявляемого], то каждый раз проявит то, что не следует.
Дело, входя [в сердце], [его] не оставляет и каждый раз приносит [ему новые]
утраты.

     Того, кто сотворил недоброе явно, удается  покарать  людям;  того,  кто
сотворил недоброе тайно, удается  покарать  душам  предков.  Лишь  тот,  кто
понимает  людей,  кто  понимает  души  предков,   способен   действовать   в
одиночестве.

     Тот, кто заключает договор внутренний, остается  безымянным.  Тот,  кто
заключает договор внешний, стремится к приобретению. От того, кто  действует
без имени, даже в обычном исходит свет. Тот, кто стремится  к  приобретению,
лишь торгаш. Глядя, как он вытягивается на цыпочках, люди принимают его  [за
человека] выдающегося.

     Вещи вторгаются к тому, кто  вместе  с  вещами  исчерпывается.  Как  же
снизойдет до людей  тот,  кто  к  вещам  безразличен,  не  способен  до  них
снизойти? Тот, кто не снисходит до людей, не имеет близких. Тому, у кого нет
близких, все чужие. Нет оружия более сильного, чем  воля,  даже  [меч]  Мосе
уступает ей. Нет разбойников более [опасных], чем [силы] жара и холода  {7},
от них не скрыться во всей  вселенной.  [Если]  не  ограбят  [силы]  жара  и
холода, это сделает [собственное] сердце.

     Путь пронизывает [все] свои части  при  образовании  и  разрушении.  От
[этих] частей отвращает то,  что,  будучи  частями,  [они]  стремятся  стать
целыми. От целого отвращает то,  что  стремятся  к  [еще  большему]  целому.
Поэтому в ушедшем безвозвратно видят душу предка. [О тех, кто] ушел и  обрел
[прежнюю] сущность, говорят - обрел смерть. [Кто] погиб, оставив  [телесную]
сущность, того и принимают за одну из душ предков. [Это]  определяется  тем,
что бесформенное уподобляют обладающему [телесной] формой.
     Выходит, не обладая корнем;  входит,  не  обладая  отверстие!  обладает
сущностью, но не помещением [для нее]; обладает длительностью, но  не  имеет
ни начала, ни конца. То, что проникает без  отверстий,  обладает  сущностью;
то, что обладает сущностью, но не помещением [для нее], - пространство.  То,
что обладает длительностью, но не имеет ни начала, ни конца,  -  время  {8}.
Обладав! жизнью,  обладает  [и]  смертью,  обладает  входящим,  обладает  [а
выходящим. То,  что  не  проявляет  формы  ни  при  входе,  ни  при  выходе,
называется вратами природы.  Врата  природы  -  небытие.  [Вся]  тьма  вещей
выходит из небытия. Бытие не способно стать бытием с  помощью  бытия,  [оно]
должно выйти из небытия. Небытие же владеет единственным небытием - вот  что
скрывали мудрецы. В познаниях  некоторых  древних  был  достигнут  [крайний]
предел. Какой же предел? Одни  считали,  что  вначале  не  было  [отдельных]
вещей, - это предел исчерпывающий, к нему  нельзя  ничего  добавить.  Другие
считали, что [отдельные] вещи существовали, думали что жизнь - [постепенная]
утрата, а смерть  -  возвращение.  Этим  различие  и  исчерпывалось.  Третьи
говорили: "Сначала не было бытия, затем появилась  жизнь,  жизнь  вскоре  же
[кончилась] смертью". Небытие считали головой, жизнь - туловищем|  смерть  -
хвостом. Тому, кто познал сохранение единства в бытии и небытии, в смерти  и
жизни, я стану другом. Хотя сторонники этих  трех  [учений]  друг  от  друга
отличались, но единство [у них] отсутствовало [так же, как] у царских  родов
[в Чу]: Чжао и Цзщ носили корону, а  Цзя  <Цюй>  {9}  получал  [селения]  на
кормление.

     Жизнь [человека] - что сажа [под  котлом].  Раскрывая  [смысл]  скажем:
перемещение сущности {10}. Хотя  это  нельзя  узнать,  нельзя  [выразить]  в
словах,  попробуем  разъяснить,  [что  такое]  "перемещение  сущности".  Для
жертвоприношения в конце года [у быка] желудок и копыта  можно  отделить,  а
можно и не отделять. Участники жертвоприношения обходят вокруг усыпальницы и
храма предков, а затем движутся к  отхожему  месту.  Вот  это  привожу  [как
пример]  "перемещения   сущности".   Разрешите   попытаться   рассказать   о
"перемещении сущности". Здесь основа - жизнь, наставник  -  знание.  Поэтому
говорят об истинном и ложном,  чтобы  в  результате  приобрести  название  и
сущность.  Поэтому  себя  считают  сущностью  <хозяином>,  заставляя  других
считать себя идеалом и даже умирать за [этот] идеал.  Такие  считают  умными
тех, кого берут [в услужение],  глупцами  тех,  кого  не  берут,  возвышение
считают  славой,  а  притеснение  -  позором.  "Перемещение!  сущности"  для
нынешних людей подобно объединению Цикады с Горлицей {11}. Если  кому-нибудь
отдавят ногу на  рынке,  то  извинятся  за  неловкость;  если  старший  брат
[наступит на ногу младшему], то его пожалеет, а если  отец  -  сыну,  и  так
обойдется. Поэтому и говорится: "В настоящей вежливости не  [разбирают,  что
за] человек; в  настоящей  справедливости  не  {отделяют  своих  от]  чужих;
настоящие знания не [таят коварных]  замыслов;  в  настоящем  милосердии  не
[считаются с] родством; в настоящем доверии забывают о золоте [залога].

     Удали то, что расстраивает волю; освободи сердце  от  неясности;  удали
то, что обременяет свойства; убери  с  пути  все  препятствия.  Богатство  и
знатность, почет и величие, слава и выгода - эти  шесть  расстраивают  волю;
внешность и поза, красота  и  хитроумие,  дыхание  и  чувства  -  эти  шесть
опутывают сердце; ненависть и любовь, радость и гнев, печаль и наслаждения -
эти шесть обременяют свойства; согласие и отказ, займы и возврат,  знания  и
способности - эти шесть преграждают  путь.  Когда  эти  четыре  шестерки  не
волнуют грудь, [приходит]  беспристрастие.  Беспристрастие  ведет  к  покою,
покой - к ясности, ясность - к пустоте, пустота - к недеянию, [которое]  все
совершает.
     Путь - уважение к свойствам; жизнь -  проявление  свойств;  характер  -
сущность жизни; движение характера называем деянием; ложное деяние  называем
утратой [пути].
     Знающий  воспринимает  [вещи];  знающий  обдумывает.  [Когда]   знающий
приближается к тому, чего не знает, [он] подобен косоглазому.
     Действие  вынужденное  называется  свойством.  Действие  лишь  во   имя
собственных  [интересов]  называется  управлением.   Названия   друг   другу
противоположны, а соответственно [им] и сущность.

     Охотник искусно попадал  в  мельчайшую  [цель],  но  неискусно  избегал
людской славы. Мудрый искусен в естественном, но неискусен в  людском.  Лишь
целостный человек способен быть [не только] искусным в  естественном,  но  и
добрым в  человеческом.  Только  животное  способно  [оставаться]  животным,
только животное способно оставаться  естественным.  Если  целостный  человек
ненавидит природу, то ненавидит человеческую природу, а тем более [негодует,
когда приспосабливают] для себя и небо и человека!
     [Если] птица встречалась Охотнику, он  непременно  ее  добывал,  -  это
могущество. [Если же] всю Поднебесную вообразить клеткой, не ускользнула  бы
[ни одна] птица. По этой-то причине Испытующий приманил Найденного  на  Реке
Инь, пообещав ему [ранг] Готовящего жертвенное мясо, циньский  Мугун  завлек
Раба из Сотни Ли с помощью пяти бараньих шкур. Так вот  завлекают  в  клетку
лишь с помощью того, что [люди] любят, - не иначе.
     Тот, у кого отрубили ногу [в наказание],  презирает  красоту,  отрицает
внешнюю славу. Скованные вместе {12} [преступники], забыв  и  о  жизни  и  о
смерти, без страха поднимаются  на  высокую  [гору].  Ведь  тот,  кто  отвык
обмениваться подарками, забыл  людей.  Оттого  что  забыл  людей,  считается
человеком естественным. Уважают его -  не  радуется,  оскорбляют  его  -  не
гневается. Таким может быть лишь тот, кто подобен естественной гармонии.
     [Если] обнаруживать гнев,  но  не  гневаться,  то  окажется,  что  гнев
исходит от негневающегося. [Если], исходя из деяния,  предаваться  недеянию,
то  окажется,  что  деяние  исходит  из  недеяния.  Хочешь  покоя  -   стань
невозмутимым; хочешь стать проницательным,  принимай  [все]  как  no-сердцу.
[Если] в действии стремишься  к  должному,  основывайся  на  том,  что  тебя
вынуждает. Быть вынужденным - таков путь мудрого.


Комментарии:

 

     1 Гэнсан Чу - см. "Лецзы", гл. 4, прим. 4.
     2 Прием инвективы, здесь - против конфуцианских героев (см. также  стр.
267, Предисловие, стр. 24, прим. 92).
     3 Карлик Прославленный на Юге  (Наньюн  Чу)  -  персонаж,  по-видимому,
аллегорический, выведен как ученик Гэнсан Чу.
     4 В Юэ куры были мелкие, в Лу - крупные.
     6 Ср. характеристики младенца здесь и в "Дао дэ цзине", 55.
     6 "Сын природы" (тянь цзы) противопоставляется Сыну Неба как  государю.
Здесь проявляется различие в понимании слова тянь: в даосской  школе  оно  в
основном означало "природу", в идеалистической же, конфуцианской,  -  "Небо"
как верховное божество.
     7 Сравнение сил природы с разбойниками  см.  также  "Инь  Фу  цзин"  (в
собрании "Хань Вэй цуншу", т. 13).
     8 "Пространство... время..."  -  объясняемые  здесь  порознь  юй,  чжоу
слитно обозначали "вселенную" (см. гл. 22, прим. 13).
     9 Чжао... Цзин... Цзя [Цюй] - аристократические роды в царстве Чу. Ком-
ментаторы считают Цзя опиской, ибо по комментарию Ван  И  к  "Чусским  одам"
третьим являлся род Цюй (Цюй Юаня).
     10 Возможно, - термин для догадки даосов о законе  сохранения  вещества
(ср. "Лецзы", гл. 1, прим. 58).
     11 См. притчу, стр. 135-136.
     12 "Скованные вместе..." (сюйми) - см. также  стр.  272.  Осужденные  в
рабство  этой  категории  вместе  с  другой  (тех,  у  кого  отрубили  ногу)
объявляются здесь людьми наиболее  совершенными,  близкими  к  природе.  Чэн
Сюаньин приводит в доказательство и поговорку: "Бережет себя тот, кого ценят
в тысячу золотом, раб же жизни своей не жалеет".