Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 28

ПЕРЕДАЧА ПОДНЕБЕСНОЙ


     Высочайший уступал Поднебесную Никого не Стесняющему, но тот  [от  нее]
отказался. Тогда [Высочайший] предложил [ее] Цзычжоу Отцу Устоявшему {1}.  И
Отец Устоявший молвил:
     - Стать мне Сыном Неба?  Это,  пожалуй,  возможно.  Только  хворь  меня
одолела, излечиться нужно, править Поднебесной [мне] недосуг. Не говоря  уже
о другом, хоть Поднебесная и важна, но  не  губить  же  за  нее  собственную
жизнь.
     Доверить Поднебесную можно лишь тому, кто не  будет  жаждать  управлять
Поднебесной.
     Ограждающий  уступал  Поднебесную  Цзычжоу  Дяде  Устоявшему.  И   Дядя
Устоявший молвил:
     - Хворь меня  одолела,  излечиться  нужно,  править  Поднебесной  [мне]
недосуг. Поднебесная, конечно, предмет огромный, но жизнь  свою  на  нее  не
променяю.
     Вот этим-то и отличаются от обычных людей те, кто владеют путем.
     Ограждающий уступал Поднебесную Умеющему Свернуться, а тот молвил:
     - Я стою в центре пространства, в  центре  времени.  Зимой  одеваюсь  в
шкуры, летом - в тонкую  ткань  из  травы.  Весной  пашу  и  сею,  даю  телу
потрудиться, осенью собираю урожай, даю телу отдохнуть. С  восходом  начинаю
трудиться, с заходом - отдыхать. Среди  неба  и  земли  [мне]  привольно,  в
сердце, в мыслях - доволен собой. Что мне делать с Поднебесной?  Увы!  Плохо
ты меня знаешь!
     Отказавшись от [Поднебесной, он] тут же ушел, удалился далеко в горы, а
куда - неведомо.
     Ограждающий уступал Поднебесную своему другу, Земледельцу  из  Каменных
дворов {2}. И молвил Земледелец:
     - [Я] от своего хозяйства устал, [ведь я] муж,  отвечающий  за  сильных
работников {3}. За твоими достоинствами, Ограждающий, [мне] не угнаться.
     И тут они с женой взвалили [пожитки] на плечи, на голову, взяли за руки
детей, ушли к морю и до конца жизни не вернулись.
     Великий государь  Отец  Верный  {4}  жил  в  Бинь,  и  на  него  напали
Люди-Олени. [Отец Верный] поднес им шкуры и шелка - не  приняли;  поднес  им
собак и коней - не  приняли;  поднес  им  жемчуг  и  нефрит  -  не  приняли.
Люди-Олени требовали землю. [И тут] великий государь Отец Верный сказал:
     - Слышал я, что нельзя губить народ из-за [земли, которая]  служит  ему
для прокормления. Мне не вытерпеть, [когда]  сосед  старшего  брата  убивает
младшего; [когда] сосед отца убивает сына. Все вы заставляете [меня остаться
здесь] жить. Какая [для вас] разница служить мне или Людям-Оленям?
     Тут [он] взял кнут, [оперся о] посох и пошел. Народ цепью последовал за
ним. Затем [они] создали царство под горой Двуглавой. Вот великого  государя
Отца Верного можно назвать уважающим жизнь. Тот, кто способен уважать жизнь,
даже будучи знатным и богатым, не станет губить себя из-за того, что  служит
[ему] для прокормления, даже будучи бедным и презренным, не станет навлекать
на свое тело [опасность] ради выгоды. В нынешнем же мире тот,  кто  занимает
высокий пост, обладает почетным  рангом,  ценит  это,  [боясь]  потерять;  а
завидя выгоду, легкомысленно губит свое тело. Разве это не заблуждение?!

     Жители Юэ убили [одного за другим] трех  царей.  Царский  сын...  <знак
отождествлению не поддается> {5} в страхе бежал  в  Красные  пещеры.  Юэсцы,
оставшись без царя, долго его искали, не нашли, и [наконец]  отправились  за
ним в Красные пещеры. Царский сын... не пожелал [к ним] выйти. [Тогда] юэсцы
[подожгли] полынь, выкурили его [из пещеры] и возвели на царскую  колесницу.
Взявшись за вожжи, царский сын... взошел на колесницу, возвел очи к небу  и,
вздохнув, воскликнул:
     - О! [сан] царя! О! [сан] царя! Отчего не  миновал  [ты]  меня!  Не  из
ненависти к [сану] царя [говорил так]  царский  сын...  а  из  страха  перед
[грозившей] ему бедой. Такой, как царский сын... можно сказать, не  стал  бы
губить [свою] жизнь ради царства. Потому-то юэсцы  и  желали  поставить  его
[своим] царем.

     [Царства] Хань и Вэй спорили друг с  другом  из-за  захваченной  земли.
Учитель Хуацзы встретился с [царем] Чжаоси {6}, который выглядел опечаленным
и ему сказал:
     - [Предположим], ныне  перед  [Вами],  государь,  высеченное  на  камне
предание Поднебесной, которое гласит: "Возьмешь [спорную] землю левой  рукой
- правую потеряешь, возьмешь [спорную] землю правой рукой - левую потеряешь.
Однако же, взяв [спорную] землю, овладеешь  [всей]  Поднебесной".  Взяли  бы
[Вы] ее, государь?
     - [Я], единственный, не взял бы, - ответил Чжаоси.
     - Прекрасно, - сказал учитель Хуацзы. -  Отсюда  видно,  что  две  руки
важнее, чем [вся] Поднебесная, а тело важнее, чем обе руки. А ведь [царство]
Хань намного меньше [всей] Поднебесной, оспариваемая же ныне [земля] намного
меньше [царства] Хань. [Вам], государь, конечно, не следует подобной скорбью
ранить тело и губить жизнь.
     -  Прекрасно!  -  воскликнул  царь  Чжаоси  -  Многие   учили   [меня],
единственного, но таких речей [мне] еще не удавалось слушать. Можно сказать,
что учитель Хуацзы познал [соотношение]; важного и неважного.

     Прослышав о том, что Янь Врата Бытия {7} овладел путем, лусский царь не
замедлил отправить [к нему] гонца с шелком [в дар]. Янь Врата  Бытия  жил  в
грязной деревеньке, одевался в холст из пеньки, сам кормил и  поил  буйвола.
Янь Врата Бытия вышел к гонцу лусского царя и тот спросил:
     - Это дом Яня Врата Бытия?
     - Это дом Врата Бытия, - отвечал Янь. Гонец поднес шелк, но  Янь  Врата
Бытия молвил:
     - Боюсь, что [Вы] не поняли приказа и это могут Вам поставить  в  вину.
Не лучше ли проверить?
     Гонец возвратился [к царю], проверил, и  когда  явился  снова,  уже  не
нашел Яня.
     Подобные Яню искренне ненавидят богатство и знатность. Недаром говорят:
"Истина пути в том, чтобы совершенствоваться самому, все остальное лишь  сор
- и [управление] царством, и  управление  Поднебесной".  Вот  почему  мудрый
считает бесполезными заслуги предков и [древних] царей, [они]  не  нужны  ни
для самосовершенствования, ни для сохранения жизни. Разве не прискорбно, что
ныне многие цари,  [погрязнув]  в  пошлости,  жертвуют  жизнью  ради  вещей!
Мудрому же надлежит выяснить [причины], почему это  происходит,  почему  так
действуют. А ныне известен случай, когда жемчужиной суйского царя {8}  сбили
из арбалета птичку на высоте в тысячу жэней. Не смешно ли,  что  [бесценное]
сокровище использовали для достижения  столь  ничтожной  [цели]!  Так  разве
жизнь не важнее сокровища суйского царя?

     Учитель Лецзы попал в  нужду  и  отощал  от  голода.  [Какой-то]  гость
поведал об этом чжэнскому царю Цзыяну.
     - Разве государь, - спросил он,  -  не  прослывет  врагом  мужей,  если
постигший учение муж - Ле Защита Разбойников, бедствует в вашем царстве?
     Чжэнский Цзыян тотчас велел служителю одарить Лецзы просом.
     Учитель вышел к посланцу, дважды  поклонился,  но  [проса]  не  принял.
Посланец удалился.
     Лецзы вошел [в дом]. Жена посмотрела на него, стала бить себя в грудь и
сказала:
     - Слышала [я], что семья человека, постигшего учение, обретает покой  и
радость. Мы же отощали от голода. Царь дарит [вам], преждерожденному, зерно.
Разве это не судьба? А [вы], преждерожденный, отказываетесь!
     Учитель Лецзы улыбнулся и ответил:
     - Царь шлет в подарок просо, а сам меня не видел, знает обо мне лишь  с
чужих слов. Так с чужих слов он обвинит меня и в преступлении. Вот почему  я
не принял [дара].
     А народ и вправду восстал и прикончил Цзыяна.

     [Когда]  царь  Чу  Светлейший  {9},  лишился  своего  царства,  за  ним
последовал мясник, забивающий овец, Рассуждающий {10}. Вновь обретя царство,
государь стал награждать всех, кто не покинул его [в беде]. [Очередь]  дошла
и до мясника.
     - Великий государь лишился царства, -  сказал  Рассуждающий,  -  и  [я]
лишился скотобойни. [Ныне] Великий государь вновь обрел свое царство, и [я],
Рассуждающий, вновь обрел [свою] скотобойню. Так, ко  [мне,  Вашему]  слуге,
вернулись и ранг, и жалованье. Какая же [мне] еще нужна награда?
     - Заставить его [принять награду, - передал в] ответ государь.
     - Не по [моей, Вашего] слуги, вине великий государь лишился царства,  -
сказал Рассуждающий, - поэтому [я] не смею принять казни. Не [моя] заслуга в
том, что великий государь вновь обрел царство, поэтому  не  смею  принять  и
награды.
     - Привести его [ко мне], - велел царь.
     - По законам царства Чу предстать  перед  [царем]  можно  лишь  получив
награду за важные заслуги. Ныне же у [меня, Вашего] слуги, нехватает знаний,
чтобы сохранить царство; нехватает смелости, чтобы принять смерть [в бою]  с
разбойниками. После  вторжения  армии  [царства]  У  в  [столицу]  Ин,  [я],
Рассуждающий, в страхе бежал от  разбойников,  а  не  последовал  за  [Вами]
намеренно, великий государь. Ныне же [Вы], великий государь, желаете,  чтобы
я, Рассуждающий,  предстал  [перед  Вами].  О  [таком]  нарушении  закона  и
[клятвенного] договора {11}  в  Поднебесной  [мне,  Вашему]  слуге,  еще  не
приходилось и слышать.
     Царь обратился к Конюшему Владеющему Своими Чувствами {12} со словами:
     - Мясник Рассуждающий  звания  весьма  презренного,  а  суждения  имеет
весьма высокие. Передай ему от моего имени, чтобы  занял  место  среди  Трех
великих мужей {13}.
     И велел мясник передать царю:
     - Я знаю, насколько место  среди  Трех  великих  мужей  почетнее  моего
прилавка на рынке. Мне также известно, во сколько  раз  жалованье  в  десять
тысяч чжунов больше прибыли мясника. Но если [я] посмею кормиться от [такого
высокого]  ранга  и  жалованья,  моего  государя  станут  называть   безумно
расточительным. Лучше мне вернуться на рынок, забивать овец. Так [мясник]  и
не принял [награды].

     Юань Сянь жил в Лу за круглой оградой в доме, крытом соломой, проросшей
травой. Поломанные двери из хвороста  держались  на  тутовых  ветках,  окном
служило горлышко [разбитого] кувшина. Заткнув окна  сермягой,  [он  и  жена]
сидели выпрямившись и перебирали струны в своих комнатах, протекавших сверху
и отсыревших снизу.
     К Юань Сяню приехал  в  гости  Цзыгун  на  запряженной  рослыми  конями
колеснице с высоким передком,  которая  не  смогла  вместиться  в  переулке.
Цзыгуна, одетого в нижнее лиловое и верхнее белое платье, встретил  у  ворот
Юань Сянь в шапке из бересты, в соломенных сандалиях, опираясь  о  посох  из
белой мари и.
     - Ах! - воскликнул Цзыгун. - Не заболели ли [Вы] преждерожденный?
     - Ныне [я], Сянь, не болен, а беден, - ответил Юань Сянь. - [Я],  Сянь,
слышал, что больным называют  того,  кто  не  способен  осуществлять  своего
учения; а бедным того, кто не имеет богатства.
     Цзыгун, пристыженный,  остановился  в  нерешительности,  а  Юань  Сянь,
усмехаясь, сказал:
     - Действовать в надежде на [похвалу] современников, сближаться со всеми
и заводить друзей, учиться [самому] для других, а поучать [других] для себя,
прикрываясь милосердием и справедливостью, украшать колесницу и коней -  вот
то, чего [я], Сянь, не могу терпеть {15}.

     Цзэнцзы жил в [царстве] Вэй, одевался в посконный  халат  без  верхнего
платья. Лицо [его] опухло, руки и ноги покрылись мозолями.  По  три  дня  не
разводил огня, по десять лет не шил себе  одежды.  Поправит  шапку  -  кисти
оторвутся, возьмется за ворот - локти  обнажатся,  схватится  за  соломенные
сандалии - задники оторвутся. [Но], шаркая сандалиями, [он] распевал шанские
гимны, и голос его, подобный звону металла и камня, наполнял небо  и  землю.
Сын Неба не обрел [в  нем]  {16}  слуги,  правители  не  обрели  друга,  ибо
воспитывающий волю забывает о  [телесной]  форме,  воспитывающий  [телесную]
форму, забывает о выгоде, постигший же путь забывает о сердце.

     Конфуций сказал Янь Юаню:
     - Подойди, Хой! Семья [у тебя]  бедная,  состояние  низкое.  Почему  не
идешь служить?
     - Не хочу служить, - ответил Янь Юань. - У [меня],  Хоя,  за  городской
стеной поле в пятьдесят му, [урожая] хватает на кашу, внутри городской стены
поле в десять му, хватает и шелка и пеньки. Игрой на  цине  достаточно  себя
веселю; учения воспринятого у [Вас], учитель,  достаточно  для  наслаждения.
[Я], Хой, не хочу служить.
     Конфуций, изменившись в лице, печально сказал:
     - Как прекрасны  [твои]  мысли,  Хой!  [Я],  Цю,  слышал,  что  умеющий
довольствоваться [малым], не станет отягощать  себя  из-за  выгоды;  что  не
страшится утратить ее тот, кто способен удовлетвориться собой; что тот,  кто
совершенствует в себе внутреннее, не стыдится остаться без службы.  Об  этом
[я] давно твердил, а ныне увидел это в [тебе], Хой. Это и  есть  [мое],  Цю,
приобретение.

     Царевич Моу из Срединных гор спросил у Чжаньцзы:
     - Как мне быть? Телом скитаюсь по рекам и морям, а сердцем  пребываю  у
дворцовых ворот в Вэй.
     - Цени жизнь, - ответил Чжаньцзы. - Кто ценит жизнь, презирает выгоду.
     - Знаю это, - ответил царский сын  Моу,  -  да  еще  не  могу  с  собой
совладать.
     - Не можешь с собой совладать, - сказал Чжаньцзы, -  тогда  следуй  <за
своими страстями>.  Разума  не  повредишь.  Помешать  следовать  <за  своими
страстями> тому, кто не может с собой  совладать,  -  значит  нанести  [ему]
двойную рану. Человеку же с двойной раной, не [войти] в число долголетних.
     Моу был сыном вэйского царя, [владевшего] тьмой  колесниц.  [Ему]  было
труднее скрыться в пещере на высокой скале, чем мужу в холщовой одежде {17}.
Хотя [он] не достиг пути, но, можно сказать, имел о нем представление.

     Терпя бедствие между Чэнь и  Цай,  Конфуций  семь  дней  оставался  без
горячей пищи, [питался] похлебкой из лебеды, не заболтанной мукой.  Выглядел
очень изнуренным, но пел в комнате, [подыгрывая себе] на струнах.
     Янь Юань собирал овощи, а Цзылу и Цзыгун заговорили между собой:
     - Учителя дважды изгоняли из Лу, [он] заметал следы в  Вэй,  [на  него]
свалили дерево в Сун, [он] терпел бедствие в Шан и Чжоу, был  осажден  между
Чэнь и Цай. Того, кто убьет учителя, - не обвинят в преступлении;  тот,  кто
оскорбит учителя, не нарушит запрета 18. [А он] все еще  продолжает  петь  и
играть на цине. Может ли благородный муж быть настолько бесстыдным?
     Ничего не возразив, Янь Юань вошел к Конфуцию и [обо всем ему] передал.
Конфуций оттолкнул цинь, глубоко вздохнул и сказал:
     - [Оба они], Ю и Сы, - ничтожные люди! Позови их, я им объясню.
     [Когда] Цзылу и Цзыгун вошли, Цзылу произнес:
     - Вот это можно назвать безвыходным положением!
     - Что это за слова? - ответил  Конфуций.  -  Постичь  учение,  вот  что
называется удачей для благородного мужа. Зайти в тупик  в  учении,  вот  что
называется безвыходным положением.  [Если],  храня  учение  о  милосердии  и
справедливости, [я],  Цю,  ныне  встретился  с  бедствиями  смуты,  о  каком
безвыходном положений может идти речь? Поэтому  тот,  кто  исследует  [свое]
внутреннее, не зайдет в тупик в учении, не утратив своих добродетелей перед,
лицом опасности. Лишь когда  настают  холода  и  выпадает  иней,  мы  узнаем
красоту вечнозеленых сосен и кипарисов. Бедствие между Чэнь и Цай - да,  для
[меня], Цю, это счастье!
     Конфуций снова взялся за цинь, стал перебирать  струны  и  петь.  Цзылу
поднял щит и с воинственным [видом] стал танцевать, а Цзыгун сказал:
     - Насколько высоко небо, насколько низка земля - я не ведаю. А вот  те,
кто в древности обрел учение, радовались и в беде, радовались и  при  удаче.
[Их] радость не зависела ни от  беды,  ни  от  удачи.  Если  есть  учение  и
добродетель, тогда удача и неудача чередуются так  же,  как  холод  и  жара,
ветер и дождь. Поэтому Никого не Стесняющий радовался на южном берегу Ин,  а
Гун Бо был доволен собой на вершине [горы] Гун {19}.

     Ограждающий   уступал   Поднебесную   своему   другу,   Северянину   не
допускающему выбора {20}, и тот сказал:
     - Удивительный [Вы], государь, человек! Жили посреди орошаемого поля, а
прогуливались в воротах Высочайшего. И это еще не все! Еще хотите осквернить
и меня своими позорными поступками. Мне стыдно на вас смотреть!
     И он бросился в пучину реки Цинлин.

     Собираясь идти походом против Разрывающего на  Части,  Испытующий  стал
советоваться со Вспыльчивым Суем {21}. Вспыльчивый же сказал:
     - Не мое дело.
     - С кем же можно [посоветоваться]? - спросил Испытующий.
     - Я не знаю, - ответил Вспыльчивый.
     Тогда Испытующий стал советоваться с Омраченным Светом. Омраченный Свет
сказал:
     - Не мое дело.
     - С кем же можно [посоветоваться]? - спросил Испытующий.
     - Я не знаю, - ответил Омраченный Свет.
     - А каков Найденный на реке Инь? - спросил Испытующий.
     - Подвергнувшись насилию стерпит позор, - ответил Омраченный Свет. -  О
прочем не ведаю.
     Тогда Испытующий,  посоветовавшись  с  Найденным  на  реке  Инь,  пошел
походом против Разрывающего на Части, и его победил.
     [Тут он] стал уступать  [Поднебесную]  Вспыльчивому.  Отказываясь,  тот
сказал:
     -  [Вы],  правитель,  перед  походом  против  Разрывающего  на   Части,
[просили]  моего  совета,  хотели  выдать  меня   за   бунтовщика.   Победив
Разрывающего на Части, уступаете мне [Поднебесную],  желая  выдать  меня  за
алчного. Я родился во времена смуты, но я  не  могу  больше  терпеть,  когда
человек без пути дважды оскверняет меня своими позорными поступками!
     И тут Вспыльчивый бросился в воды [реки] Чжоу и утонул. Испытующий стал
тогда уступать [Поднебесную] Омраченному Свету и сказал:
     -  Этот  [поход]  советовал   знающий,   его   выполнил   воинственный,
милосердный же станет заселять Поднебесную - таково учение  древних.  Почему
бы [Вам], мой учитель, не встать [на трон]?
     Отказываясь, Омраченный Свет сказал:
     -  Свергнуть  высшего  -  нарушить  долг;  убивать  народ  -   нарушить
милосердие. [Если] другой, рискуя, шел на  преступление,  мне  пожинать  его
выгоду - значит стать бесчестным. Я слышал, что "нельзя принимать  жалованье
от того, кто нарушил свой долг; нельзя ступать на ту  землю,  где  царствует
[человек] без пути", а тем более [позволять] почитать себя! Я не могу больше
этого терпеть!
     И, взяв камень, Омраченный Свет погрузился в воды [реки] Лу.

     В  старину,  [когда]  возвысилось  [царство]  Чжоу  {22},  в  [царстве]
Одинокий бамбук жили два мужа, [одного] звали Старший дядя Ровный, [другого]
- Младший дядя Равный. Они сказали друг другу:
     - Мы слышали, будто кто-то на Западе постиг учение,  попробуем  сходить
[на него] поглядеть.
     [Когда они] прибыли к южному склону [горы]  Двуглавой,  о  них  услышал
царь Воинственный и послал Чжоу-гуна с ними повидаться,  а  также  заключить
клятвенный союз со словами:  "Примите  должность  первого  ранга,  жалованье
увеличу на два ранга. Заколем жертвенное животное и его закопаем" {23}.
     Поглядев друг на друга, оба мужа усмехнулись и сказали:
     - Вот странно! Это не то, что мы называем учением. В  старину,  [когда]
Священный Земледелец владел Поднебесной, [он] своевременно со всем уважением
приносил жертвы, но не молил о счастье.  И  людям  [он]  был  предан,  полон
доверия, все приводил в порядок, но ничего не  просил.  Те,  кому  нравилось
вместе [с ним] управлять, управляли; кому нравилось вместе [с ним]  наводить
порядок, наводили порядок. [Но он] не создавал себе славы  с  помощью  чужих
пороков; не возвышал себя низостью других; не обогащался, пользуясь  удобным
случаем.  Ныне  же  чжоусцы,  увидев  смуту  у  иньцев,  спешат  взяться  за
управление. Против высших плетут заговоры,  низших  подкупают.  Опираясь  на
оружие, поддерживают страх. Выдают за доверие клятву  о  союзе  с  закланием
жертвенного животного. Превозносят [собственные] поступки,  чтобы  уговорить
толпу. Убивают и карают ради выгоды. Это означает свергнуть смутьяна,  чтобы
заменить [его] деспотом. Мы слышали, что мужи древности во  времена  порядка
не уклонялись от своих обязанностей, но не [держались за них] для того лишь,
чтобы влачить существование во времена смуты. Ныне же Поднебесная во  мраке,
добродетель чжоусцев в упадке, и стать рядом  с  ними  означает  запачкаться
самим. Лучше от этого уклониться и сохранить свое достоинство.
     Оба брата пошли на север на  гору  Первого  Солнца,  где  и  умерли  от
голода.
     Такие мужи, как Старший Ровный и Младший Равный, не станут опираться на
богатство и знатность, добытые нечестным путем. [Столкнувшись с] жестокостью
в поступках [при своем] высоком  сознании  долга,  [они]  наслаждались  лишь
своими стремлениями и не служили миру. Таков [был]  нравственный  долг  этих
двух мужей.


Комментарии:

 

     1 Цзычжоу Отец Устоявший (Чжифу), Дядя Устоявший (Чжибо) - комментаторы
считают, что Цзы - фамилия, Чжоу - имя, в прозвище же  отождествляют  "отца"
(фу) и "дядю" (во), принимая их за одного человека, хотя  традиционные  даты
правления Высочайшего  и  Ограждающего  (2357-2258  и  22572208)  говорят  о
расстоянии в пятьдесят-сотню лет. См. также "Весна и осень Люя" (цз. 2,  VI,
14).
     2 Земледелец из Каменных дворов (Шихучжи Нун) -  комментаторы  пытаются
отождествить знак ху - "двор" со знаком хоу - "титул". Но  здесь,  как  и  в
случае с Санху, прозвище дается, видимо, по профессии.
     3 "Муж, отвечающий за сильных работников" ("бао ли чжи ши") -  значение
не вполне ясно, возможно, что он нечто вроде старосты (бао).
     4 Великий государь Отец Верный (Давай  Дань  фу)  -  один  из  основных
предков племени Чжоу (ср. "Книга песен" - "Тыквы взрастают одна за другой на
плетях", III, 1, 3).
     5 О комментарии к этому имени - знаку, не поддающемуся  отождествлению,
см. Предисловие, прим. 95.
     6 Чжаоси - возможно Чжаохоу, царь в Хань с 358 по 333 г. до н. э.
     7 фрагмент об отказе Яня Врата Бытия (Хэ) служить царю см. также "Весна
и осень Люя" (цз. 2, VI, 14-15).
     8 Жемчужина суйского царя была,  согласно  легенде,  поднесена  царю  в
благодарность за спасение Священной змеей из богатой жемчугом  реки  Бу,  на
которой стояло царство Суй, находившееся на территории современней провинции
Хубэй.
     9 Светлейший (Чжао), царь Чу в 515-489 гг. до н. э.
     10 Мясник, забивающий овец, Рассуждающий  (Шо)  -  в  данном  фрагменте
раскрывается умение простого человека защитить себя и от царского гнева и от
царских милостей.
     11 Комментарий говорит о "договоре соблюдать закон, принимаемом  вместе
с народом".
     12 Конюший Владеющий Своими Чувствами (Сыма Цзыци) -  судя  по  чину  и
службе у царя, это лицо  не  может  отождествляться  с  встречавшимся  ранее
героем с тем же прозванием.
     13  Три  великих  мужа  (дословно:  три  знамени,  цзин).   Комментарии
отождествляют цзин с суй - нефритовым  скипетром,  знаком  различия  великих
мужей (гун), а отсюда и самими мужами.  Речь  идет,  видимо,  о  тех  родах,
которые иногда стояли даже выше царей, например  в  Лу  -  Мэнсунь:  Шусунь,
Цзисунь (см. гл. 23, прим. 9, "Изречения", гл. 3, I, 43).
     14 Белая марь - Chenopodium album.
     15 Во фрагменте дана  отповедь  одного  ученика  Конфуция  (Юань  Сяня)
другому (Цзыгуну) с даосских позиций.
     16 Даосом здесь выведен еще один ученик  Конфуция  -  Цзэнцзы,  Но  тот
факт, что именно его чаще всех и сильнее всех  бранил  Чжуанцзы,  заставляет
думать об описке: здесь возможно было другое имя.
     17   Простолюдин,   или   человек,   отказавшийся   от    службы,    от
аристократического звания.
     18 Данные формулировки позволяют предположить существование в  древнем"
Китае обычая объявлять кого-нибудь вне закона.
     19 На южном берегу Ин скитался Никого не Стесняющий; на горе Гун -  Гун
Бо, который был регентом во время междуцарствия - после изгнания Ливана (841
г.) и до воцарения Сюаньвана (827 г.  до  н.  э.),  когда  четырнадцать  лет
длилась страшная засуха, "Возвысили его -  не  радовался,  сняли  его  -  не
огорчался"  (см.  комментарии  к  "Бамбуковым  летописям",  годы   правления
Ливана).
     20 Северянин  не  Допускающий  Выбора  (Бэйжэнь  Уцзэ)  -  несмотря  на
одинаковое с Тянь Цзыфаном прозвище (ср. стр. 239),  не  может  быть  с  ним
отождествлен, ибо отнесен к значительно более раннему времени.
     21 Вспыльчивый (Бянь) Суй - персонаж, по-видимому, аллегорический.
     22 Вариант данного фрагмента см. "Весна  и  осень  Люя"  (цз.  20,  VI.
119-120).
     23 На этом предложении Ровный  и  Равный  основывают  следующую  далее,
инвективу, обвиняя царя Воинственного и Чжоу гуна в целом ряде преступлений:
в привлечении  сторонников  путем  подкупа;  в  несвоевременном  принесении;
жертвы ради клятвы с союзниками, которым они  не  доверяют,  и,  наконец,  в
главном - заговоре против старшего, иньского царя.