Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 32
ЛЕ ЗАЩИТА РАЗБОЙНИКОВ
Ле Защита Разбойников направился в Ци, [но] с полдороги вернулся и
встретил Дядю Темнеющее Око.
- Почему возвратился? - спросил Темнеющее Око.
- Я испугался!
- Чего же испугался?
- Я ел в десяти харчевнях, и в пяти [мне] подавали раньше всех.
- Пусть так. Но чего же тебе пугаться?
- Чистота внутри еще не освободилась, а из тела просачивается [в виде]
луча. Внешним воздействовать на сердца людей, чтобы они пренебрегали
уважаемыми и старыми, - [значит] готовить себе беду. Ведь хозяин харчевни не
имеет лишних доходов, продает лишь кашу да похлебку. Если так поступает тот,
у кого прибыль скудная, а власть ничтожная, что же сделает властитель тьмы
колесниц, который отдает все свои силы государству и все знания управлению?
Поэтому-то я и испугался, что тот [царь] захочет поручить мне дела и
[станет] ждать от меня заслуг.
- Прекрасное наблюдение! - воскликнул Темнеющее Око. - [Но . если] ты
останешься у себя, люди станут искать у тебя защиты.
Вскоре [Темнеющее Око] пришел [к Лецзы] и у дверей увидел множество
туфель. Обернувшись лицом к северу <как подчиненный> Темнеющее Око оперся
подбородком о посох, нахмурился, и, постояв немного, молча вышел.
Принимавший гостей доложил об этом Лецзы. Лецзы босой с туфлями в руках
побежал [за Темнеющим Оком] и, догнав у ворот, спросил:
- Поскольку [Вы], Преждерожденный, пришли, не дадите ли [мне] совета? -
[Все] кончено! Я же предупреждал, что люди станут [искать] у тебя защиты.
Это действительно так. Способный привлечь других, чтобы [стекались] к тебе,
ты оказался неспособным помешать искать у тебя [защиты]. К чему это? [Стоит]
результату разойтись с предвидением, и непременно получится огорчение. [Оно]
бессмысленно и поколеблет твои способности. Никто из последователей [этого]
тебе не скажет. Вся их мелкая болтовня - яд для человека. Без пробуждения,
без сознания разве [помогут] созреванию друг друга?
Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же нек чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.
Чжэнец Педант {1} [учился] в местности рода Одетых в Меха {2},
благоговейно повторяя [все] нараспев. [Через] три года стал конфуцианцем, и
милости потекли [к нему] рекой на девять ли, благодеяния распространились на
три рода. Младшему же брату [он] велел [стать] моистом. [Когда] пошли споры
между конфуцианцами и монетами, отец Педанта помогал [Mo] Ди, и через десять
лет Педант покончил с собой.
Отец увидел Педанта во сне, и [тот] сказал:
- Ведь это я велел Вашему [младшему] сыну [стать] моистом. Почему бы
[Вам] не взглянуть на мою могилу и не убедиться, какие [над ней] могучие
кипарисы? {3}
То, что творит вещи, воздает человеку, но воздает не самому человеку, а
его природе. Один <Педант>, конечно, принудил другого <брата>, но, чтобы
презирать своего отца, человек [должен! считать себя выше других. [С тех
пор] как подрались цисцы, которые пили воду из [одного] колодца, стали
говорить: "В нынешнем мире все - Педанты". По этой-то причине и пользуется
незнанием тот, кто обладает достоинством, а тем более тот, кто обладает
путем. В старину это называлось: "избежать кары природы".
Мудрый [обретает] покой в том, что дает покой; не [ищет] покоя в том,
что не [дает] покоя. Дюжинный человек [ищет] покой в том, что не [дает]
покоя; не [обретает] покоя в том, что [дает] покой.
Чжуанцзы сказал:
- Познать путь легко, не говорить [о нем] трудно. Познавать и не
говорить - так достигнешь естественного. Познавать и говорить - так
достигнешь человеческого. Древние люди обращались к естественному, а не к
человеческому.
Чжу Легкомысленный был учеником Урода Полезного {4}, [учился] убивать
драконов {5}. Разорил [свою] семью, [обладавшую] тысячей золотом, и за три
года овладел мастерством. Однако своему искусству [он] не нашел применения.
Мудрый и необходимое не считает необходимостью, поэтому не обладает
оружием. Дюжинный человек считает необходимостью и не необходимое, поэтому
[обладает] многим [оружием]. Послушен оружию, поэтому и пускает его в ход
при [своих] домогательствах. [Но] тот, кто полагается на оружие, гибнет.
Мелкий человек в своих знаниях не выходит за пределы свертка с подарком
и дощечки для письма. [Он] утруждает свой разум незначительными
препятствиями, а хочет всемерно помогать пути и [всем] вещам и в великом
единстве [с ними] очищать свое тело. Подобные ему, не зная первоначала,
обременяя свое тело, блуждают во вселенной.
Другой же, настоящий человек, обращается разумом к безначальному и
сладко дремлет в небытии. [Он подобен] воде, которая течет без формы и,
просачиваясь, обнаруживается в великой чистоте.
Как печально! Ведь, обратив свои знания на кончик волоска, не познаешь
великого покоя.
Жил среди сунцев Цао Торгаш {6}. Отправил его сунский царь Послом в
Цинь и дал [ему] с собой несколько колесниц. А Торгаш сумел угодить
[циньскому] царю, и колесниц у него стала сотня.
Вернувшись в Сун, [Торгаш] встретился с Чжуанцзы и стал над ним
смеяться:
- [Вы] живете в самом закоулке нищей деревеньки, от нужды плетете
сандалии. У [меня], Торгаша, конечно нет ни такой длинной иссохшей шеи, ни
такого пожелтевшего лица. Зато стоило мне вразумить властителя тьмы
колесниц, и [за мной] последовала их сотня.
- Уходи прочь! - ответил Чжуанцзы. - [Когда] циньский царь хворал, [он]
звал лекарей. Тот [лекарь], что вскрыл чирей и удалил легкую опухоль,
получил одну повозку; тот, что вылизал геморрой - пять повозок. Чем ниже
способ лечения, тем выше награда {7}. Как же ты лечил его геморрой, что
заслужил столько колесниц?
Луский царь Айгун спросил у Яня Врата Бытия:
- Будет ли лучше в царстве при Конфуции? Я считаю его даровитым
деятелем.
- [Он] опасен! [Быть] беде! - ответил Янь Врата Бытия. - Конфуций
разрисовывает даже фазаньи перья. Занимаясь лишь цветистыми речами, выдает
побочное за главное, Терпеливо поучает народ, не зная [его] и [ему] не
доверяя. Воспринимая [лишь свои] мысли, управляя [лишь своим] умом, разве
достоин [он] стоять над народом? Считать его пригодным, кормить [его] можно
лишь по ошибке. [Он] ныне велит народу уйти от сущности, учиться лицемерию -
это не то, чему следует поучать народ. Лучше от этого отказаться, [а не то]
трудно будет управлять, достанется забот и последующим поколениям.
Раздавать так, чтобы [о даяниях] не забывали, [это] не [похоже на]
даяния природы. Купцов оседлых и странствующих не разделяют по рангам. Хотя
дела их различны, [но] мудрые отнюдь не разделяют [их] по рангам.
[Орудия] внешних пыток - металл и дерево {8}. [Орудия] внутренних пыток
- действия и ошибки. Малый люд, подвергшийся внешней пытке, допрашивают
металл и дерево; подвергшихся внутренней пытке грызут [силы] жара и холода.
Ведь избежать пытки и внешней, и внутренней способен лишь настоящий человек.
Конфуций сказал:
- Познать каждое человеческое сердце труднее, чем природу, оно опаснее,
чем горы и реки. У природы есть сроки весны и осени, зимы и лета, утра и
вечера. У человека же лицо непроницаемо, чувства [таятся] глубоко. Бывает с
виду добрый, но алчный; бывает одаренный, похожий на никчемного; бывает
нетерпеливый, но проницательный; бывает [внешне] решительный, а [внутренне]
медлительный; бывает [внешне] нерешительный, а [внутренне] вспыльчивый;
поэтому-то и случается, что стремятся во имя долга пожертвовать собой, будто
охваченные жаждой, но и отступают от долга, будто опаленные жаром.
Поэтому-то государь посылает человека далеко, чтобы проверить его
преданность; посылает близко, чтобы проверить его почтительность; дает
сложные поручения, чтобы проверить его способности; задает вопросы внезапно,
чтобы проверить его сообразительность; назначает кратчайший срок
[исполнения], чтобы проверить, [насколько можно] ему доверять; вверяет ему
богатство, чтобы посмотреть, [насколько] он милосерден; сообщает ему об
опасности, чтобы посмотреть, [насколько] он верен долгу; поит его допьяна,
чтобы посмотреть, [куда] он склонится; сажает его в смешанные <вместе с
женщинами> ряды, чтобы посмотреть, [насколько] он целомудрен. В этих девяти
испытаниях и обнаруживают человека негодного.
Покойный Отец Правильный {9} при первом указе [о возведении в ранг]
пригибался, при втором указе горбился, при третьем указе клонился до земли и
уползал вдоль стены. Кто посмел бы не счесть [его] за образец! А есть и
такие мужи: при первом указе [становятся] надменными, при втором - красуются
на колеснице, при третьем - [начинают] звать всех старших по имени. Кого же
из них уподобишь Высочайшему и Никого не Стесняющему?
Нет разбойника хуже того [человека], чьи достоинства искусственные, чье
сердце обладает [выражением, как] ресницы. [Если выраженное] его ресницами
сопоставить с [его] внутренним, то рассмотрение [его] внутреннего нанесет
[ему] поражение.
Злых свойств - пять. Основное - считать главными [собственные]
достоинства. Что это означает? Это означает - превозносить собственные
достоинства и порицать тех, кто поступает по-иному.
Бедствия вызывают восемь крайностей, успех приносят три необходимости,
тело вмещает шесть внутренних органов. Красота, [длинная] борода, высокий
рост, крепкое телосложение, цветущий вид, величие, смелость и решительность
- это восемь крайностей. При превосходстве над другими [они] служат причиной
бедствий. Покорность, уступчивость, опасение [оказаться] хуже других - эти
три необходимости приносят успех. Сообразительность проникает во внешнее,
смелые поступки [вызывают] большие обиды; милосердие и справедливость
[вызывают] многие укоры. Кто проник в [сущность] жизни - велик; кто проник в
знания - незначителен; постигший большую жизнь <природу> следует [за
главным]; постигший малую жизнь <отдельного человека, свою собственную>
следует за случайным.
Некто [удостоился] приема у сунского царя, был пожалован десятью
колесницами и стал хвастаться своими десятью колесницами перед Чжуанцзы.
Чжуанцзы же сказал:
- У Реки жила бедная семья, которая кормилась тем, что плела [вещи] из
полыни. [И вот] юноша из этой семьи нырнул в пучину и достал жемчужину
[ценой] в тысячу золотом.
- Разбей ее камнем! - велел ему отец. - Ведь жемчужина в тысячу золотом
хранится под челюстью у Черного Дракона в Девятой Пучине. Ты достал ее лишь
потому, что он спал. А проснется Черный Дракон и [сожрет] тебя без остатка!
Ныне [омут] в царстве Сун поглубже Девятой Пучины, а сунский царь
пострашнее Черного Дракона. Ты раздобыл колесницы лишь потому, что он спал.
А проснется сунский царь и сотрет тебя в порошок!
Некто звал Чжуанцзы [к себе] на службу. Чжуанцзы так ответил его
посланцу:
- Видели вы жертвенного быка? [Как] наряжают [его] в узорчатые ткани,
[как] кормят травой и бобами! Но вот его поведут, и [он] вступит в храм
предков. Сможет ли он [снова] стать вольным теленком, как бы [ему этого] не
хотелось?!
Чжуанцзы лежал при смерти {10}, и ученики собирались устроить ему
пышные похороны. Но Чжуанцзы воспротивился:
- К чему все это? Я считаю землю своим гробом, небо - саркофагом,
солнце и луну - нефритовыми кружками, планеты и звезды - мелким жемчугом, а
[всю] тьму существ - своими провожатыми. Разве мои похороны не будут
совершенными?
- Мы боимся, - ответили ученики, - что [Вас], учитель, склюют вороны и
коршуны.
- На земле, - сказал Чжуанцзы, - [я] пойду на пищу воронам и коршунам,
под землей - муравьям. Отнимите у одних, отдадите другим. За что же муравьям
такое предпочтение?!
[Если] выравнивать с помощью неровного, то и ровное станет неровным.
[Если] доказывать с помощью недоказанного, то и доказанное станет
недоказанным.
Знающий действует [на других] только своими знаниями. Прозорливость
подтверждается [естественными законами]. Ведь давно уже [известно] что
знающему далеко до прозорливого. Но разве не печально, что глупцы, опираясь
лишь на виденное ими самими, несут [это] людям? Их успехи только во внешнем.
Комментарии:
1 Педант (Хуань) - персонаж аллегорический.
2 Род Одетых в Меха (Цюши) - по комментарию, меховая одежда была
принята у конфуцианцев.
3 Могильные деревья, по представлениям древних китайцев, могли
свидетельствовать о правоте похороненного под ними человека.
4 Чжу Легкомысленный (Пинмань), Урод Полезный (Чжили И) - персонажи
аллегорические. Перевод "чжили" как прозвища ранее основан на комментарии:
"человек [, у которого] тело не целое" (см. стр. 155); но здесь тот же Сыма
пишет: "Чжу Пинмань и Чжили И - имена и фамилии людей".
5 Об атеистическом значении фрагмента говорит комментатор Сюань:
"Драконов не было...".
6 Цао Торгаш (Шан) - персонаж аллегорический.
7 Данный фрагмент - одно из ярких выступлений Чжуанизы против власть
имущих и тех, кто им служит.
8 Под металлом подразумевались такие орудия пытки, как нож, пила,
топор, секира; под деревом - палки и батоги, колодки ножные и ручные.
9 Покойный Отец Правильный (Чжэн Каофу) - по комментарию, предок
Конфуция в десятом колене. Хвала в его честь, хотя и похожая на пародию,
оказалась в данном памятнике, конечно, случайно.
10 Яркое атеистическое выступление Чжуанцзы против бессмертия души,
которое утверждалось культом предков с его пышной похоронной обрядностью и
магическим значением могилы.