Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 32

ЛЕ ЗАЩИТА РАЗБОЙНИКОВ


     Ле Защита Разбойников направился в Ци,  [но]  с  полдороги  вернулся  и
встретил Дядю Темнеющее Око.
     - Почему возвратился? - спросил Темнеющее Око.
     - Я испугался!
     - Чего же испугался?
     - Я ел в десяти харчевнях, и в пяти [мне] подавали раньше всех.
     - Пусть так. Но чего же тебе пугаться?
     - Чистота внутри еще не освободилась, а из тела просачивается [в  виде]
луча.  Внешним  воздействовать  на  сердца  людей,  чтобы  они  пренебрегали
уважаемыми и старыми, - [значит] готовить себе беду. Ведь хозяин харчевни не
имеет лишних доходов, продает лишь кашу да похлебку. Если так поступает тот,
у кого прибыль скудная, а власть ничтожная, что же сделает  властитель  тьмы
колесниц, который отдает все свои силы государству и все знания  управлению?
Поэтому-то я и испугался,  что  тот  [царь]  захочет  поручить  мне  дела  и
[станет] ждать от меня заслуг.
     - Прекрасное наблюдение! - воскликнул Темнеющее Око. - [Но .  если]  ты
останешься у себя, люди станут искать у тебя защиты.
     Вскоре [Темнеющее Око] пришел [к Лецзы] и  у  дверей  увидел  множество
туфель. Обернувшись лицом к северу <как подчиненный>  Темнеющее  Око  оперся
подбородком  о  посох,  нахмурился,  и,  постояв   немного,   молча   вышел.
Принимавший гостей доложил об этом Лецзы. Лецзы  босой  с  туфлями  в  руках
побежал [за Темнеющим Оком] и, догнав у ворот, спросил:
     - Поскольку [Вы], Преждерожденный, пришли, не дадите ли [мне] совета? -
[Все] кончено! Я же предупреждал, что люди станут [искать]  у  тебя  защиты.
Это действительно так. Способный привлечь других, чтобы [стекались] к  тебе,
ты оказался неспособным помешать искать у тебя [защиты]. К чему это? [Стоит]
результату разойтись с предвидением, и непременно получится огорчение. [Оно]
бессмысленно и поколеблет твои способности. Никто из последователей  [этого]
тебе не скажет. Вся их мелкая болтовня - яд для человека.  Без  пробуждения,
без сознания разве [помогут] созреванию друг друга?
     Искусный  трудится,  знающий  печалится,  неспособному  же   нек   чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.

     Чжэнец Педант  {1}  [учился]  в  местности  рода  Одетых  в  Меха  {2},
благоговейно повторяя [все] нараспев. [Через] три года стал конфуцианцем,  и
милости потекли [к нему] рекой на девять ли, благодеяния распространились на
три рода. Младшему же брату [он] велел [стать] моистом. [Когда] пошли  споры
между конфуцианцами и монетами, отец Педанта помогал [Mo] Ди, и через десять
лет Педант покончил с собой.
     Отец увидел Педанта во сне, и [тот] сказал:
     - Ведь это я велел Вашему [младшему] сыну [стать]  моистом.  Почему  бы
[Вам] не взглянуть на мою могилу и не убедиться,  какие  [над  ней]  могучие
кипарисы? {3}
     То, что творит вещи, воздает человеку, но воздает не самому человеку, а
его природе. Один <Педант>, конечно, принудил  другого  <брата>,  но,  чтобы
презирать своего отца, человек [должен! считать себя  выше  других.  [С  тех
пор] как подрались цисцы, которые  пили  воду  из  [одного]  колодца,  стали
говорить: "В нынешнем мире все - Педанты". По этой-то причине  и  пользуется
незнанием тот, кто обладает достоинством, а  тем  более  тот,  кто  обладает
путем. В старину это называлось: "избежать кары природы".

     Мудрый [обретает] покой в том, что дает покой; не [ищет] покоя  в  том,
что не [дает] покоя. Дюжинный человек [ищет] покой  в  том,  что  не  [дает]
покоя; не [обретает] покоя в том, что [дает] покой.

     Чжуанцзы сказал:
     - Познать путь легко, не  говорить  [о  нем]  трудно.  Познавать  и  не
говорить  -  так  достигнешь  естественного.  Познавать  и  говорить  -  так
достигнешь человеческого. Древние люди обращались к естественному,  а  не  к
человеческому.

     Чжу Легкомысленный был учеником Урода Полезного {4},  [учился]  убивать
драконов {5}. Разорил [свою] семью, [обладавшую] тысячей золотом, и  за  три
года овладел мастерством. Однако своему искусству [он] не нашел применения.

     Мудрый и необходимое не считает  необходимостью,  поэтому  не  обладает
оружием. Дюжинный человек считает необходимостью и не  необходимое,  поэтому
[обладает] многим [оружием]. Послушен оружию, поэтому и пускает  его  в  ход
при [своих] домогательствах. [Но] тот, кто полагается на оружие, гибнет.

     Мелкий человек в своих знаниях не выходит за пределы свертка с подарком
и  дощечки  для  письма.   [Он]   утруждает   свой   разум   незначительными
препятствиями, а хочет всемерно помогать пути и [всем]  вещам  и  в  великом
единстве [с ними] очищать свое тело.  Подобные  ему,  не  зная  первоначала,
обременяя свое тело, блуждают во вселенной.
     Другой же, настоящий человек,  обращается  разумом  к  безначальному  и
сладко дремлет в небытии. [Он подобен] воде,  которая  течет  без  формы  и,
просачиваясь, обнаруживается в великой чистоте.
     Как печально! Ведь, обратив свои знания на кончик волоска, не  познаешь
великого покоя.

     Жил среди сунцев Цао Торгаш {6}. Отправил его  сунский  царь  Послом  в
Цинь и дал  [ему]  с  собой  несколько  колесниц.  А  Торгаш  сумел  угодить
[циньскому] царю, и колесниц у него стала сотня.
     Вернувшись в Сун,  [Торгаш]  встретился  с  Чжуанцзы  и  стал  над  ним
смеяться:
     - [Вы] живете в самом  закоулке  нищей  деревеньки,  от  нужды  плетете
сандалии. У [меня], Торгаша, конечно нет ни такой длинной иссохшей  шеи,  ни
такого  пожелтевшего  лица.  Зато  стоило  мне  вразумить  властителя   тьмы
колесниц, и [за мной] последовала их сотня.
     - Уходи прочь! - ответил Чжуанцзы. - [Когда] циньский царь хворал, [он]
звал лекарей. Тот [лекарь],  что  вскрыл  чирей  и  удалил  легкую  опухоль,
получил одну повозку; тот, что вылизал геморрой -  пять  повозок.  Чем  ниже
способ лечения, тем выше награда {7}. Как же  ты  лечил  его  геморрой,  что
заслужил столько колесниц?

     Луский царь Айгун спросил у Яня Врата Бытия:
     - Будет ли лучше  в  царстве  при  Конфуции?  Я  считаю  его  даровитым
деятелем.
     - [Он] опасен! [Быть] беде! -  ответил  Янь  Врата  Бытия.  -  Конфуций
разрисовывает даже фазаньи перья. Занимаясь лишь цветистыми  речами,  выдает
побочное за главное, Терпеливо поучает народ,  не  зная  [его]  и  [ему]  не
доверяя. Воспринимая [лишь свои] мысли, управляя [лишь  своим]  умом,  разве
достоин [он] стоять над народом? Считать его пригодным, кормить [его]  можно
лишь по ошибке. [Он] ныне велит народу уйти от сущности, учиться лицемерию -
это не то, чему следует поучать народ. Лучше от этого отказаться, [а не  то]
трудно будет управлять, достанется забот и последующим поколениям.

     Раздавать так, чтобы [о даяниях] не  забывали,  [это]  не  [похоже  на]
даяния природы. Купцов оседлых и странствующих не разделяют по рангам.  Хотя
дела их различны, [но] мудрые отнюдь не разделяют [их] по рангам.

     [Орудия] внешних пыток - металл и дерево {8}. [Орудия] внутренних пыток
- действия и ошибки. Малый  люд,  подвергшийся  внешней  пытке,  допрашивают
металл и дерево; подвергшихся внутренней пытке грызут [силы] жара и  холода.
Ведь избежать пытки и внешней, и внутренней способен лишь настоящий человек.

     Конфуций сказал:
     - Познать каждое человеческое сердце труднее, чем природу, оно опаснее,
чем горы и реки. У природы есть сроки весны и осени, зимы  и  лета,  утра  и
вечера. У человека же лицо непроницаемо, чувства [таятся] глубоко. Бывает  с
виду добрый, но алчный; бывает  одаренный,  похожий  на  никчемного;  бывает
нетерпеливый, но проницательный; бывает [внешне] решительный, а  [внутренне]
медлительный; бывает  [внешне]  нерешительный,  а  [внутренне]  вспыльчивый;
поэтому-то и случается, что стремятся во имя долга пожертвовать собой, будто
охваченные  жаждой,  но  и  отступают  от  долга,  будто  опаленные   жаром.
Поэтому-то  государь  посылает  человека   далеко,   чтобы   проверить   его
преданность; посылает  близко,  чтобы  проверить  его  почтительность;  дает
сложные поручения, чтобы проверить его способности; задает вопросы внезапно,
чтобы   проверить   его   сообразительность;   назначает   кратчайший   срок
[исполнения], чтобы проверить, [насколько можно] ему доверять;  вверяет  ему
богатство, чтобы посмотреть, [насколько]  он  милосерден;  сообщает  ему  об
опасности, чтобы посмотреть, [насколько] он верен долгу; поит  его  допьяна,
чтобы посмотреть, [куда] он склонится; сажает  его  в  смешанные  <вместе  с
женщинами> ряды, чтобы посмотреть, [насколько] он целомудрен. В этих  девяти
испытаниях и обнаруживают человека негодного.

     Покойный Отец Правильный {9} при первом указе  [о  возведении  в  ранг]
пригибался, при втором указе горбился, при третьем указе клонился до земли и
уползал вдоль стены. Кто посмел бы не счесть [его]  за  образец!  А  есть  и
такие мужи: при первом указе [становятся] надменными, при втором - красуются
на колеснице, при третьем - [начинают] звать всех старших по имени. Кого  же
из них уподобишь Высочайшему и Никого не Стесняющему?

     Нет разбойника хуже того [человека], чьи достоинства искусственные, чье
сердце обладает [выражением, как] ресницы. [Если выраженное]  его  ресницами
сопоставить с [его] внутренним, то рассмотрение  [его]  внутреннего  нанесет
[ему] поражение.

     Злых  свойств  -  пять.  Основное  -  считать  главными   [собственные]
достоинства. Что это  означает?  Это  означает  -  превозносить  собственные
достоинства и порицать тех, кто поступает по-иному.

     Бедствия вызывают восемь крайностей, успех приносят три  необходимости,
тело вмещает шесть внутренних органов. Красота,  [длинная]  борода,  высокий
рост, крепкое телосложение, цветущий вид, величие, смелость и  решительность
- это восемь крайностей. При превосходстве над другими [они] служат причиной
бедствий. Покорность, уступчивость, опасение [оказаться] хуже других  -  эти
три необходимости приносят успех. Сообразительность  проникает  во  внешнее,
смелые  поступки  [вызывают]  большие  обиды;  милосердие  и  справедливость
[вызывают] многие укоры. Кто проник в [сущность] жизни - велик; кто проник в
знания  -  незначителен;  постигший  большую  жизнь  <природу>  следует  [за
главным]; постигший малую  жизнь  <отдельного  человека,  свою  собственную>
следует за случайным.

     Некто [удостоился]  приема  у  сунского  царя,  был  пожалован  десятью
колесницами и стал хвастаться своими  десятью  колесницами  перед  Чжуанцзы.
Чжуанцзы же сказал:
     - У Реки жила бедная семья, которая кормилась тем, что плела [вещи]  из
полыни. [И вот] юноша из этой семьи  нырнул  в  пучину  и  достал  жемчужину
[ценой] в тысячу золотом.
     - Разбей ее камнем! - велел ему отец. - Ведь жемчужина в тысячу золотом
хранится под челюстью у Черного Дракона в Девятой Пучине. Ты достал ее  лишь
потому, что он спал. А проснется Черный Дракон и [сожрет] тебя без остатка!
     Ныне [омут] в царстве Сун  поглубже  Девятой  Пучины,  а  сунский  царь
пострашнее Черного Дракона. Ты раздобыл колесницы лишь потому, что он  спал.
А проснется сунский царь и сотрет тебя в порошок!

     Некто звал Чжуанцзы [к  себе]  на  службу.  Чжуанцзы  так  ответил  его
посланцу:
     - Видели вы жертвенного быка? [Как] наряжают [его] в  узорчатые  ткани,
[как] кормят травой и бобами! Но вот его поведут,  и  [он]  вступит  в  храм
предков. Сможет ли он [снова] стать вольным теленком, как бы [ему этого]  не
хотелось?!

     Чжуанцзы лежал при смерти  {10},  и  ученики  собирались  устроить  ему
пышные похороны. Но Чжуанцзы воспротивился:
     - К чему все это? Я считаю  землю  своим  гробом,  небо  -  саркофагом,
солнце и луну - нефритовыми кружками, планеты и звезды - мелким жемчугом,  а
[всю] тьму существ  -  своими  провожатыми.  Разве  мои  похороны  не  будут
совершенными?
     - Мы боимся, - ответили ученики, - что [Вас], учитель, склюют вороны  и
коршуны.
     - На земле, - сказал Чжуанцзы, - [я] пойду на пищу воронам и  коршунам,
под землей - муравьям. Отнимите у одних, отдадите другим. За что же муравьям
такое предпочтение?!

     [Если] выравнивать с помощью неровного, то и  ровное  станет  неровным.
[Если]  доказывать  с  помощью  недоказанного,  то   и   доказанное   станет
недоказанным.
     Знающий действует [на других]  только  своими  знаниями.  Прозорливость
подтверждается [естественными  законами].  Ведь  давно  уже  [известно]  что
знающему далеко до прозорливого. Но разве не печально, что глупцы,  опираясь
лишь на виденное ими самими, несут [это] людям? Их успехи только во внешнем.


Комментарии:

 

     1 Педант (Хуань) - персонаж аллегорический.
     2 Род Одетых в Меха  (Цюши)  -  по  комментарию,  меховая  одежда  была
принята у конфуцианцев.
     3  Могильные  деревья,  по  представлениям  древних   китайцев,   могли
свидетельствовать о правоте похороненного под ними человека.
     4 Чжу Легкомысленный (Пинмань), Урод Полезный  (Чжили  И)  -  персонажи
аллегорические. Перевод "чжили" как прозвища ранее основан  на  комментарии:
"человек [, у которого] тело не целое" (см. стр. 155); но здесь тот же  Сыма
пишет: "Чжу Пинмань и Чжили И - имена и фамилии людей".
     5  Об  атеистическом  значении  фрагмента  говорит  комментатор  Сюань:
"Драконов не было...".
     6 Цао Торгаш (Шан) - персонаж аллегорический.
     7 Данный фрагмент - одно из ярких выступлений  Чжуанизы  против  власть
имущих и тех, кто им служит.
     8 Под металлом подразумевались  такие  орудия  пытки,  как  нож,  пила,
топор, секира; под деревом - палки и батоги, колодки ножные и ручные.
     9 Покойный Отец  Правильный  (Чжэн  Каофу)  -  по  комментарию,  предок
Конфуция в десятом колене. Хвала в его честь, хотя  и  похожая  на  пародию,
оказалась в данном памятнике, конечно, случайно.
     10 Яркое атеистическое выступление  Чжуанцзы  против  бессмертия  души,
которое утверждалось культом предков с его пышной похоронной  обрядностью  и
магическим значением могилы.