Ян Чжу. Чжуанцзы. Глава 33

КАК УПРАВЛЯТЬ ПОДНЕБЕСНОЙ


     Учений как управлять Поднебесной  много,  но  ни  одно  из  них  нельзя
применить,  оттого  что  они  деятельны.  Где  же  в  действительности   так
называемое  учение  древних?  Отвечу  -  "повсюду".  На  вопросы  -  "Откуда
появляется прозорливый? Откуда  появляется  умный?"  -  [отвечу]:  "Источник
рождения мудрого, формирования государя - один".
     Не  отделяющегося  от  рода   называют   естественным   человеком,   не
отделяющегося  от  тончайшего  семени  называют  прозорливым  человеком,  не
отделяющегося от истинного называют настоящим человеком. Того,  кто  [своим]
родом считает природу, корнем - основные свойства, воротами - путь,  началом
же - развитие, называют мудрым человеком.  А  тот,  кто  считает  милосердие
наградой,  справедливость  -  правилом,  обряды  -  поведением,   музыку   -
гармонией,  от  кого  пахнет  благими  делами  и   милосердием,   называется
благородным мужем.
     Те, кто разделяет с помощью устоев, берут  за  образец  имена  <славу>,
считают обучение свидетельством, а сопоставление  -  решением,  они  считают
[всего лишь] до четырех. Так вот [все] сто должностных лиц общаются  друг  с
другом по старшинству. Обычным [они] считают дела, главным - пищу и  одежду;
естественным законом  народа  -  размножение,  собирание  и  накопление  для
прокормления всех - старых и малых, сирых и вдовых. Разве этого  не  было  в
изобилии  у  людей  древности?  Равные  прозорливому   по   разуму,   будучи
безыскусственными, [как] природа, взращивали тьму существ, гармонировали  со
[всей] Поднебесной, и [ее] даяния распространялись на  [все]  сто  семейств.
Понимая исходные числа, соединяли [их] и с  конечным  мерилом.  Шесть  стран
света, четыре времени года, малое и великое, грубое  и  тонкое  -  движение,
которое существует повсюду. [Все это] они понимали и неоднократно повторяли.
Есть еще много хронистов, передающих старые устои от поколения к  поколению.
Те [устои, что содержатся] в песнях и преданиях, обрядах и музыке,  способны
понимать многие из мужей в Цзоу и Лу {1} - Преждерожденных в широких  поясах
с табличками. [Они] используют песни, предания,  обряды,  чтобы  говорить  о
стремлениях, о событиях, о поведении; [они] используют  музыку,  гадательные
знаки, хронику "Весна и осень", чтобы говорить о гармонии, о жаре и  холоде,
о разделении по именам  <знатности>.  Сколько-то  их  рассеялось  по  [всей]
Поднебесной, [они] утвердились в Срединных царствах. В учениях ста  школ  их
иногда хвалят и о них говорят.
     [С тех пор  как]  в  Поднебесной  началась  великая  смута,  утратилась
ясность достойных и мудрых, не стало единства в [понимании] пути и  основных
свойств, многие пришли к пристрастности во имя  самовосхваления.  Так,  уши,
глаза, нос, рот - каждый [из этих органов] что-то воспринимает, но [они]  не
способны общаться друг с другом. То же и во всех искусствах, в ста школах, -
у каждой есть какие-то достоинства, которые иногда следует использовать.  Но
крайне пристрастные мужи, не обладающие ни проницательностью, ни кругозором,
берутся судить о красоте природы, объяснять законы тьмы  вещей,  целостность
древних людей. [У них] не хватает  способностей  для  того,  чтобы  охватить
красоту природы, оценить проницательных и умных.  По  этой-то  причине  путь
внутренний - мудрых и внешний - царей становился скрытым и неясным, приходил
в застой и  не  проявлялся.  Каждый  в  Поднебесной  принимал  то,  что  ему
нравилось за собственное учение. Как печально! Ведь [все] сто школ  уходили,
но не возвращались и, конечно,  не  объединялись.  Учащиеся  же  последующих
поколений,  к  несчастью,  не  увидели  безыскусственности  природы,  высшей
сущности древних, и тогда в учении Поднебесной произошел раскол.
     В учение древних входили  такие  [положения]:  чтобы  быть  готовыми  к
неожиданным бедствиям, исправлять [все] по плотничьему правилу и [с помощью]
туши, не [приучать] молодое поколение к роскоши, к расточительству, к блеску
в числах и установлениях. Услышав о таких наставлениях, обрадовались Mo Ди и
Цинь Гули, но стали проводить их чрезмерно строго. Назвав это бережливостью,
они провозгласили отказ от музыки, [чтобы]  живые  перестали  петь,  мертвых
перестали одевать. Моцзы [учил] всеобщей! любви и пользе, а также  отрицанию
войны. Не допуская гнева, его учение требовало любви к обучению, привлечения
сторонников; но не было тождественным [учению] ранних государей и  разрушало
обряды и музыку древних. При Желтом Предке была песня "Восход  солнца",  при
Высочайшем - "Великое уложение", при Ограждающем - "Великое  цветение",  при
Молодом Драконе - "Великое лето", при Испытующем  -  "Великий  разлив",  при
царе Прекрасном - "Согласие в каре", царь Воинственный с  Чжоугуном  создали
"Воителя" {2}. В древнем похоронном обряде был ритуал для благородных и  для
презренных, были ранги для высших и низших: гроб внутренний и  саркофаг  для
Сына Неба - семикратной толщины, для правителей царств  -  пятикратной,  для
великих мужей - троекратной, для мужей - двойной толщины. Ныне  только  один
Моцзы [учит], чтобы живые перестали петь, мертвых перестали одевать,  чтобы,
как правило, стали  делать  гробы  и  дриандры  толщиной  в  три  цуня,  без
саркофага; Учить этому людей [значит], пожалуй, их не  любить,  действовать,
так самому - [значит], конечно, не любить самого себя. Учение Моцзы  еще  не
потерпело поражения,  но  разве  достойно  [человеческой]  природы  осуждать
пение, когда поют, осуждать плач,  когда  плачут;  осуждать  радость,  когда
радуются. Жизнь Моцзы прошла в тяжелом труде,  похороны  его  были  бедными,
учение его очень жестокое.  [Оно]  велит  людям  печалиться,  горевать,  его
трудно  осуществить  и,  боюсь,  нельзя  считать  учением   мудрого.   [Оно]
противоречит сердцам Поднебесной и  для  Поднебесной  невыносимо.  Хотя  сам
Моцзы мог его выполнять, но что было делать с Поднебесной? [Оно]  отделилось
от [всей] Поднебесной и далеко ушло от [учения древних] государей.
     Восхваляя свое учение, Моцзы говорил:
     - В старину Молодой Дракон преградил [путь] потопу, проложил русла  рек
и потоков, открыл [дороги] во [все] девять  областей  и  ко  [всем]  четырем
[странам] варваров. На трехстах знаменитых горах <реках> {3},  трех  тысячах
притоках, малых же речках без числа Молодой Дракон сам брал в руки  мешки  и
лопату, смешивал [воды  для  стока]  в  девять  рек  Поднебесной.  [У  него]
стерлись волоски на икрах и пушок на голенях  {4}.  Умывал  [его]  проливной
дождь, причесывал быстрый ветер. [Он] учредил тьму  царств.  Молодой  Дракон
был великий мудрец, а так утруждал себя ради Поднебесной.
     Поэтому монеты следующих поколений одевались большей частью в  шкуры  и
платье из грубого сукна, носили деревянные сандалии или плетеные из  соломы,
не отдыхали ни днем, ни ночью и считали высшим [благом] тяжкий  труд.  [Они]
говорили: "[Тот, кто] на это не способен, отрицает путь Молодого  Дракона  и
недостоин называться моистом".
     Ученики Сянли Циня - слуги пяти правителей. Южные моисты, такие как  Гу
Ху, Цзи Чи, Дэнлинцзы {5}, все распевали основу [учения] Mo {6},  но  каждый
по-своему обманывал вдвойне,  называли  же  друг  друга  отдельной  [ветвью]
моистов. Они поносили друг друга в спорах о том,  что  такое  "твердость"  и
"белизна" {7}, что такое "тождество" и "различие" {8}, отвечали  друг  другу
речами о различии между единичным и парным {9}.
     Наиболее выдающийся считался мудрецом, и  все  стремились  сделать  его
Покойником <главой> в надежде на преемство в  следующем  поколении.  Это  не
прекратилось и поныне.
     Замыслы Mo Ди и Цинь Гули были истинными, а поступки -  ложными.  [Они]
повели к тому, что монеты последующих  поколений  лишь  состязались  друг  с
другом, изнуряя себя в труде [до тех пор,  пока]  не  стирались  волоски  на
икрах и пушок на голенях. В смуте [они] первые, в  управлении  -  последние.
Несмотря на это, [сам] Моцзы  воистину  лучший  из  [людей]  Поднебесной,  и
[другого] такого не найти. Пусть иссох, как сухое дерево, [от  него]  нельзя
отказаться, [он] действительно талантливый муж.
     В учение древних входили такие [положения]: не отягощать себя обычаями,
не приукрашиваться  перед  другими,  не  относиться  нечестно  к  людям,  не
приносить вреда народу, желать Поднебесной мира и покоя, чтобы оживить жизнь
народа, чтобы [все] ограничивались питанием, достаточным и для  себя  и  для
других, и этим очистили сердце. Услышав о таких  наставлениях,  обрадовались
Сун Цзянь и Инь Вэнь {10}. Отличительным знаком они выбрали для  себя  шапку
[в  форме]  Хуа-горы  {11}.  Воспринимая  [всю]  тьму  вещей,  начинали   со
снисходительности к отличавшимся [от них], говорили о терпимости  и  назвали
это движением сердца. [Пытались] гармонией соединить в радости и привести  в
согласие [всех] среди морей. Стремились [к этому] и просили принять эту идею
как главную. Встречаясь с оскорблениями, но не  считая  [их]  позором,  [они
стремились] спасти народ от борьбы, запретить  нападения,  отложить  оружие,
спасти [своих] современников от войн. С этим обходили [они] всю Поднебесную,
убеждая высших и поучая низших. Хотя в Поднебесной [их учения] не принимали,
они непрестанно на нем настаивали, поэтому  [о  них]  говорили:  "Настойчиво
[добиваются] встреч, хотя [всем] сверху донизу надоели".  Несмотря  на  это,
они добивались для людей слишком многого, для себя же делали  слишком  мало.
Говорили: "Стремимся и просим твердо установить питание в пять  шэн  [зерна,
этого] достаточно. Преждерожденные, пожалуй, не будут сыты, а ученики,  даже
голодные, не забудут о  [заботе]  Поднебесной".  Днем  и  ночью  без  отдыха
твердили: "Должны же  мы  обрести  возможность  жить!  Необходимо  гордиться
мужами, спасающими [свое] поколение!". Говорили: "Государь не должен  сурово
взыскивать, не должен присваивать себе чужого, считать ниже себя по уму тех,
кого признают бесполезными для Поднебесной". В большом  и  малом,  грубом  и
тонком  их  учение  ограничивалось  тем,  что  во  внешнем  [они  требовали]
запретить нападения, отложить оружие, а во внутреннем -  умерить  желания  и
страсти.
     В  учение  древних  входили  такие  [положения]:  быть  справедливым  и
беспристрастным, ровным и бескорыстным, решительным,, но  без  предвзятости;
следовать за другими, но без измены; не оглядываться с опаской,  не  хитрить
со знаниями; отправляться, вместе со всеми, никому не отдавая  предпочтения.
Услышав о таких наставлениях, обрадовались Пэн Мэн, Тянь Пянь  и  Шэнь.  Дао
{12}. Главным [они] признали равенство [всей] тьмы  вещей.  Говорили:  "Небо
способно покрывать их [сверху], но не способно поддерживать их снизу;  земля
способна поддерживать их снизу, но не способна  покрывать  их  сверху  {13}.
Великий путь способен их вмещать, но не способен их различать". [Они] знали,
что для [каждой из] тьмы вещей есть возможное, есть и  невозможное,  поэтому
говорили: "При выборе  нет  всеобщего,  обучение  не  [каждого];  достигает,
[лишь] путь [объемлет все] без остатка". По этой причине Шэнь  Дао  отбросил
знания, отказался от самого себя и  действовал  лишь  по  принуждению.  [Он]
считал естественным законом очищение от вещей и равнодушие. Говорил: "Знание
- это незнание, даже незначительные знания приближают к  опасности".  Стыдил
безнравственных, не служил, но высмеивал  [тех,  кто]  почитал  достойных  в
Поднебесной; свободный, необузданный, [он] не действовал, но порицал великих
мудрецов Поднебесной. То молотком, то рукой [он] сглаживал  шероховатости  и
вместе с другими приспосабливался [к обстоятельствам]. Отбрасывал и истинное
и ложное, лишь бы избежать [затруднений]. Не изучал ни [людских] знаний,  ни
забот, не ведал ни прошедшего, ни будущего и лишь величественно  возвышался.
Действовал, лишь когда толкали; шел, лишь когда  тащили;  крутился,  подобно
вихрю, кружился, подобно перышку {14}, вращался подобно жернову.  Почему  же
[он] оставался целостным, не  встречая  порицания,  не  делая  ошибок  ни  в
движении, ни в покое, никогда не совершая преступлений? Потому что [подобно]
вещи, не обладающей знаниями, не ведал  беды  самоутверждения,  не  отягощал
себя применением знаний, не отходил от естественных законов ни  в  движении,
ни в покое; поэтому-то за всю жизнь так и не прославился.  Поэтому  говорил:
"Высшее лишь в том, чтобы  уподобиться  вещи,  не  обладающей  знаниями,  не
использовать ни достойных, ни мудрых. Ведь  [любой]  ком  земли  не  утратит
пути". Удальцы между собой его высмеивали: "Не достойно ли удивления  учение
Шэнь Дао? [В нем] поведение не живого человека, а  мертвого!"  Таково  же  и
[учение] Тянь Пяня.  [Он]  удостоился  перенять  у  Пэн  Мэна  [учение]  без
поучений. Наставляя, Пын Мэн говорил: "Даосы древности пришли  лишь  к  тому
[выводу], что нет ни истинного, ни неистинного". [Его  наставления  подобны]
шуму  встречного  ветра,  как  же  можно  [о  них]  говорить?  [Он]   всегда
противоречит  людям,  но  не  встречает  внимания  и  неизбежно   сглаживает
шероховатости. То, что он называет учением, не [настоящее] учение; в истине,
о которой [он] говорит, неизбежно [есть] ложь. Пын Мэн, Тянь Пянь и Шэнь Дао
не знали учения, хотя, в общем о нем и слышали.
     В учение древних входили такие [положения]: считать основой  мельчайшее
[семя], а вещью - крупное; считать накопление недостатком, жить  безмятежно,
в одиночестве, с ясным разумом. Услышав о таких  наставлениях,  обрадовались
Страж Границы и Лаоцзы.  [Они]  построили  учение  на  постоянстве  бытия  и
небытия с главным - великим единством. [Учили] во внешнем - быть терпеливым,
мягким, уступчивым,  в  сущности  <во  внутреннем>  -  пустым  [чистым],  не
разрушать [ни одной из] тьмы вещей.
     Страж Границы сказал: "[Телесные] формы и вещи сами показываются [тому,
кто] на самом себе не останавливается. Его движения подобны [течению]  воды,
его  покой  подобен  зеркалу,  его  ответ  подобен  эху.   Туманный,   будто
отсутствует;  тихий,  будто  прозрачен,  уподобляясь  [вещам],   гармоничен,
приобретая [вещи], несет урон. Никогда не опережая других, всегда следует за
другими".
     Лаоцзы  сказал:  "[Кто]   сознавая   свою   мужественность,   соблюдает
женственность, становится для Поднебесной [главным] руслом. [Кто],  сознавая
свою чистоту, соблюдает стыдливость, становится для Поднебесной долиной. Все
предпочитают быть первыми, лишь он предпочитает  быть  последним".  [И  еще]
сказал: "[Он] принимает  на  себя  унижение  Поднебесной.  Все  предпочитают
полноту, только он предпочитает пустоту; не  накапливает,  поэтому  обладает
избытком. Обладая избытком,  высится  одинокий.  В  поведении  нетороплив  и
потерь не несет, [держится] недеяния и  высмеивает  ловкость  [других].  Все
домогаются счастья, и лишь он [видит] целостность  несовершенного"  [И  еще]
сказал:  "Лишь  бы  избежать  беды.  Считать  глубокое  корнем,  умеренность
правилом". [И еще] сказал: "Твердое ломается, острое  тупится.  [Он]  всегда
великодушен к вещам, ничего не отнимает у  других.  Вот  что  можно  назвать
высшим совершенством" {15}. Да! Воистину  настоящими  людьми  среди  древних
были великие Страж Границы и Лаоцзы!
     В учение древних входили такие [положения]: о  туманном,  обширном,  не
обладающем [телесной] формой;  об  изменениях,  о  развитии,  не  обладающих
постоянством. Объединяются ли жизнь и смерть с небом  и  землей?  Уходят  ли
душа и разум? Почему же? Неясно! Куда же? Туманно! [Всю]  тьму  вещей  [оно]
охватывает сетью, нечего (и говорить], что все к нему возвращается.  Услышав
такие  наставления,  обрадовался  Чжуан  Чжоу.  В  безрассудных   речах,   в
небылицах, в выражениях, бесконечных и беспредельных,  всегда  необузданный,
но не пристрастный, [он] рассматривал учение не с одной  единственной  точки
зрения. Считая, что Поднебесная погрязла в пороках, не мог говорить прямо. С
помощью речей, [как вина] из чарки, развивал [мысли] беспредельно, с помощью
речей почитаемых подтверждал истинность, с помощью притч расширял [замысел].
В одиночестве общался разумом со вселенной, но не отделял себя в гордости от
[всей] тьмы вещей, не отвергал {чужой} истины или  не  истины,  чтобы  найти
себе место среди пошлости современников. Хотя записи его  [речей]  -  редкая
драгоценность, и, [внимая им], все время отбивают такт,  (они]  не  приносят
вреда. Хотя выражения у него неровные, странные,  но  внимания  заслуживают.
Полнота сущности у него неисчерпаема. Наверху он странствует вместе  с  тем,
что создает вещи, а внизу дружит с теми, для кого ни  жизнь,  ни  смерть  не
составляют ни  начала,  ни  конца.  [В  понимании]  основы  он  необъятен  и
открывает новое - глубоко, огромно, необузданно. [В отношении] основы  <дао>
он, можно сказать, многое привел в порядок и достиг высшей проницательности.
Несмотря на то что следовал развитию и освобождался  от  вещей,  его  учение
безгранично и не отклонилось от своих истоков. [Оно]  глубоко,  непостижимо,
неисчерпаемо.

     Творящий Благо очень разносторонен. Записей  речей  {16}  у  него  пять
повозок. Его учение противоречиво. Его слова не попадают в цель.  Перечисляя
значение вещей, сказал: "У самой большой нет внешнего,  назовем  ее  великим
единством; у самой малой нет внутреннего, назовем  ее  малым  единством.  Не
обладающее толщиной {17} нельзя нагромоздить, а заполняет [оно]  тысячи  ли.
Небо вместе с землей - низкое, горы вместе с болотами  -  ровные:  Солнце  в
зените - в то же время на закате; рождение вещи - в то же время [ее] смерть.
Тождество в большом отличается от  тождества  в  малом,  это  назовем  малым
тождеством и [малым] различием. [Вся] тьма вещей и тождественна и  различна,
это назовем большим  тождеством  и  [большим]  различием.  Южная  сторона  и
предельна и беспредельна. Направился в Юэ сегодня, а пришел  [в  Юэ]  вчера.
Соединенные кольца можно разнять. Я знаю, [где] центр Поднебесной: к  северу
от Янь, к югу от Юэ.  [Тот,  кто],  любовью  охватывает  [всю]  тьму  вещей,
[составляет] единое целое с природой".
     Такими изречениями {18} Творящий  Благо  привлек  в  Поднебесной  общее
внимание  и  стал  известным  оратором.  Ораторы   Поднебесной   стали   ими
наслаждаться. Вместе с Творящим Благо ораторы отвечали друг другу  подобными
[софизмами]: "В яйце есть перья"; "у курицы три ноги"; "[город]  Ин  владеет
Поднебесной"; "пес мог стать бараном"; "у лошади есть яйцо"; "у лягушки есть
хвост"; "огонь не горячий"; "у горы есть рот"; "колесо не давит  на  землю";
"глаза не видят";  "свойства  беспредельны,  вещи  неисчерпаемы";  "черепаха
длиннее змеи"; "наугольник не квадратный"; "циркуль не может быть  круглым";
"паз не окружает клина"; "тень летящей птицы не движется"; "в полете  стрелы
с наконечником есть мгновенье, [когда  она]  не  движется  и  не  покоится";
"кобель не пес"; "гнедой конь и вороной бык [вместе составляют] три"; "белый
пес черен", "у жеребенка-сироты никогда не  было  матери".  "Если  ежедневно
делить пополам  палку  [длиною]  в  один  чи,  не  закончить  и  через  тьму
поколений". [Подобных софизмов] не исчерпать и за целую жизнь.  Хуань  Туань
{19} и Гунсунь Лун {20} - последователи софистов. [Они] приукрашивали сердца
людей, изменяли их мысли.  Были  способны  победить  уста,  но  не  способны
покорить сердца. (Таков] замкнутый круг софистов.  С  помощью  таких  знаний
Творящий Благо ежедневно спорил с  другими  и  вызывал  особое  удивление  у
софистов Поднебесной. Такова была его основа.
     Однако сам Творящий Благо считал свою болтовню  наивысшим  достоинством
{21} и говорил: "Разве во вселенной [найдется] мне равный!"  Творящий  Благо
остался сильнейшим, а учения от него не осталось.
     Жил на юге чудак, которого звали Хуан  Связанный  {22}.  [Он]  спросил:
"Почему небо не падает, земля не проваливается? Каковы  причины  [появления]
ветра, дождя и грома?" Творящий Благо [ему] отвечал, не  отказываясь,  давал
ответ без  размышлений.  Изложил  все  учение  о  тьме  вещей,  говорил  без
передышки, все длиннее, без конца и, будто этого было мало, все  добавлял  и
добавлял, лишь бы  [вызвать]  удивление.  [Он]  считал  главным  опровергать
других, желая приобрести славу победителя.  Вот  по  этой-то  причине  и  не
подходил для народа. [Он был]  слаб  во  [внутренних]  свойствах,  силен  во
[внешних] вещах, [шел] окольными путями. Если оценить способности  Творящего
Благо с точки зрения пути природы, то (они] уподобятся лишь труду комара или
москита. Мог ли он принести вещам  пользу?  [Он]  мог  еще  пригодиться  для
[какого-нибудь] одного [дела, но] разве  приближался  [к  тому,  чтобы]  еще
больше  ценить  путь?  [Нет!]  Творящий  Благо  не  был  способен   на   нем
успокоиться. [Он] растрачивал себя без устали на [всю] тьму вещей и в  конце
концов заслужил славу прекрасного оратора. Как жаль, что Творящий Благо  при
таком большом таланте ничего не создал. Увы! В погоне за [всей] тьмой  вещей
не вернулся [к учению], своим голосом будил  лишь  эхо,  состязался  в  беге
[лишь] с собственной тенью.


Комментарии:

 

     1 "Мужи в Цзоу и Лу": Цзоу (родина  Мэнцзы,  находилась  на  территории
современной провинции Шаньдуи) и Лу (родина Конфуция) - царства,  в  которых
господствовало конфуцианство.
     2 Перечисленные выше названия (Сяньчи, Да Чжан, Да Шао, Да Ся,  Да  Ху,
Би Юн) в основном соответствуют названиям танцев,  которым  "обучал  юношей"
Ведающий музыкой при Весеннем начальнике (см. "Обряды  Чжоу",  цз.  б,  стр.
145-147). Сами произведения, за  исключением  "Воителя",  не  вошли  в  свод
"Книга песен" и не сохранились, поэтому перевод названий - без знакомства  с
содержанием, лишь приблизительный. Они были синкретичными, как  все  древнее
искусство,  поэтому  придавать  им  этическое  содержание,  как  это  делают
комментарии и толковые словари, нет оснований. С помощью древнейших  пластов
в значении слов в этих названиях можно раскрыть  заклинания  (солнца,  лета,
воды), фиксацию раннего обычного права и одного из событий - победы чжоусцев
над иньцами.
     3 Вариант "реках" - более вероятен по контексту, а также по  совпадению
с памятником "Весна и осень Люя", цз. 13, VI, 126.
     4 "Стерлись волоски на икрах и  пушок  на  голенях"  -  о  полемическом
значении данной характеристики см. Предисловие, стр. 23-24, прим. 92.
     5 О последователях Мо-цзы не сложилось единого мнения: Гу Ху и  Цзи  Чи
упоминаются лишь здесь; Дэнлин именуется также Сянлин; в  "Ханьфэйцзы"  (цз.
19, V, 351) называются  три  школы:  Сянли,  Сянфу  (или  Бофу)  и  Дэнлина.
Подробнее см. Ян Хин-шун, Теория познания моистов,  -  "Вопросы  философии",
1956, Э 1, стр. 130.
     6 "Основу" (цзин) здесь нельзя перевести как "книгу" или  "канон",  ибо
он тогда еще не был записан, в известный же ныне памятник  "Моцзы"  вошли  и
высказывания его последователей.
     7 В этой формуле моистов выражались свойства вещей.
     8 Основные категории логики, разрабатывавшиеся монетами.
     9 Так, по-видимому,  выражалось  соотношение  единичного  и  всеобщего,
видового и родового в логике моистов.
     10 Сун Цзянь и Инь Вэнь считаются сторонниками  школы  логиков-софистов
(минцзя). Их деятельность соединяется с академией в царстве Ци - Цзися.
     11 По комментариям, - ровная, плоская шапка, как священная Хуа-гора.
     12 Пэн Мэн,  Тянь  Пянь,  Шэнь  Дао,  по  комментарию  Чэн  Сюаньина  -
отшельники из Ци, деятельность которых связана с академией Цзися.
     13 О данном атеистическом тезисе см. также "Лецзы", гл. 1, прим. 25.
     14 В характеристиках Шэнь Дао и Лецзы, возможно, есть нечто общее  (см.
Предисловие, стр. 33-34, "Лецзы", гл. 2, прим. 8).
     15 В данной речи цитируются отдельные положения из "Дао дэ цзина"  (28,
22 и др.).
     16 Записи речей Хойцзы не сохранились.
     17 Речь идет, видимо, о мельчайших семенах.  "Небо...  низкое,  горы...
ровные" - взятые в сумме с "землей", с "болотами";  "Солнце  в  зените...  в
закате" -  в  зависимости  от  места,  занимаемого  наблюдателем;  "Рождение
вещи... ее смерть" - каждая новая форма материи является рождением и смертью
ее предшествующей формы; "Направился сегодня... а пришел... вчера"  -  мысль
предшествовала действию; "Соединенные кольца можно разнять" -  мысленно;  "Я
знаю, [где] центр Поднебесной..." - за центр можно принять любой пункт: и  к
северу от северного царства Янь, и к югу от южного царства Юэ;  "[Тот,  кто]
любовью охватывает [всю] тьму вещей, {составляет] единое целое с природой" -
для такого небо с землей не слишком велики, собственное "я" не слишком мало.
     18 "Такими изречениями..." - из цитат в "Чжуанцзы" видно, что  Творящий
Благо, в общем, разделял материалистическое понимание природы и сближался  с
даосской школой в своем интересе к объективному миру, к  диалектике.  Однако
уже диалог "радость рыбы" (стр. 221) показывал, что Творящий Благо  приходил
к релятивистским выводам, доводил диалектику до абсурда.
     19 "Подобных [софизмов]" - в "Чжуанцзы" критиковался Творящий Благо,  а
особенно его последователи софисты за игру в  понятия,  за  субъективное  их
толкование. К этим софизмам комментаторы дают следующие пояснения:  "В  яйце
есть перья - иначе их не  было  бы  и  у  птицы;  Третья  нога  у  курицы  -
способность или желание ходить; Город  Ин  -  столица  Чу,  здесь  намек  на
самовозвеличение чуского царя; Названия "пес" и "баран" даны людьми, поэтому
могли бы поменяться местами; Яйцом у лошади можно назвать утробу, в  которой
вынашивается жеребенок; Хвост у лягушки  (т.  е.  головастика)  пропадает  с
первым ударом грома и сразу появляются лапки; "Огонь не горячий",  ибо  люди
едят приготовленную на огне пищу; Рот у горы - ущелье, передающее эхо;  Если
бы колесо давило на землю, то не могло бы вращаться; "Глаза не видят", иначе
они видели бы самих себя; "Вещи неисчерпаемы" -  вариант  см.  "Лецзы",  82;
коментаторы видят здесь описку; "Черепаха длиннее змеи" - здесь обыгрывается
относительность  пространства;  "Наугольник..."  -  по   Сюаню;   существуют
квадраты и без наугольника, круги и без циркуля; по Сыма: сам наугольник  не
квадратный, сам циркуль не круглый; "Паз не окружает...",  по  Сюаню:  "Клин
сам входит в паз"; "Тень  летящей  птицы  не  движется"  -  она  изменяется;
Движение и покой стрелы  зависят  от  человека;  "Кобель  не  пес"  -  здесь
обыгрываются сущность и название: если название различно, значит и  сущность
различна; "Гнедой конь", "вороной  бык"  -  отличий  в  цветах  два,  третье
отличие - в телесной форме;  "Белый  пес  черен"  -  цвета  белый  и  черный
обозначены человеком, поэтому белое могло стать черным; "У  жеребенка-сироты
никогда не было матери" - понятие "сирота"  снимает  понятие  "мать";  "Если
ежедневно делить пополам палку..." -  если  предмет  поддаете"  делению,  то
деление его на два возможно до бесконечности.
     20 Хуань Туань относится к логикам-софистам.
     21  Высшим  благом  сам  Творящий  Благо   считал   объяснение   народу
естественных  законов,  отмечает  комментатор  Чэн  Сюаньин   после   ответа
философа, на вопрос о причинах возникновения ветра, дождя,  грома  и  других
явлений природы. В  этом  Творящий  Благо,  видимо,  был  близок  к  древним
софистам.  Греции  -  учителям  "мудрости",  которые   стояли   на   стороне
рабовладельческой демократии и ставили своей задачей широкое распространение
знаний и обучение красноречию.
     22 "Чудак... Хуан Связанный" (Ляо) - персонаж аллегорический.